Subject: Film perforation device gen. Дорогие коллеги, помогите, пожалуйста, разграничить перевод двух фраз из документа ULTIMATE PACKAGING SYSTEM FOR PREMIEUM QUALITY SPECIALTY BAGS (для пищ. промышленности)Options Pneumatic film perforates device и Film perforation device - как разграничить? Только словом Pneumatic ? Спасибо. |
Странно, что среди перечисленного нет "film cutting device". Резать-то придется, когда-нибудь. Подозреваю, что "film perforation device" как раз он и есть. |
"Pneumatic film perforates device" и "Film perforation device " Pneumatic - ерунда))) разница в том, что в первом случае film перфорирует device, а во втором случае наоборот))))))))))))) - device перфорирует Film |
попыталась себе представить, как film перфорирует device... фантазии не хватило :-( нет такого в гуголе "film perforates device" |
"Perforates" возможно означает "крупные поры", или "мелкие дырочки". То есть, "пневматическое устройство, делающее пленку пористой". Встречал в инструкции к гидроизоляции. Если поры конической формы, то пленка отсасывает сырость. Если обычной, то не дает продуктам "задыхаться". Ничего правдоподобнее, увы.. |
|
link 7.07.2018 15:06 |
еще и hole punch до кучи... |
Спасибо, но думаю, что во фразе "Pneumatic film perforates device" пленка никак не перфорирует устройство. Там что-то типа опечатки.. |
то была шутка, причем не в Ваш адрес, а по поводу корявого оригинала, думала, что нескольких ))))) достаточно, чтобы это обозначить :-)))) |
You need to be logged in to post in the forum |