Subject: ½ OFF: цитаты gen. This consensus about so many important issues contrasts rather starkly with the general perception that economists rarely agree on anything. “If all the economists were laid end to end,” George Bernard Shaw famously quipped, “they would not reach a conclusion.”Цитату я перевел так: «Если собрать вместе всех экономистов, они ни к чему не придут». И тут я захотел посмотреть, а не переводил ли кто-то до меня эту фразу. И вот некоторые результаты: Если всех экономистов выстроить в одну линию, они все равно будут далеки от решения вопроса. (Мудрые мысли) Если бы всех экономистов привязать друг к другу, они все равно никогда не пришли бы к соглашению. (Свод житейской мудрости) Если всех экономистов собрать вместе, то они не придут к соглашению. (Разногласия среди экономистов) Если вместе соберутся даже все экономисты мира, они все равно не смогут договориться. (Экономическая теория) ...даже если все экономисты будут связаны одной цепью, то они |
ну да, сколько переводчиков, столько вариантов - это аксиома. (мне не нравится ни один из вышеприведенных так, чтобы полностью)) |
Подумала, что же мне не нравится, и поняла: эти переводы некрасивы из-за отсутствия внутреннего ритма в предложении))) в Вашем варианте ритма больше, но "они ни к чему не придут" - это неточно, кмк, потому что к чему-нибудь они придут, но не к единому мнению/решению. |
...не смогут прийти к согласию. |
Благодарю за замечания. Вот еще одна попытка: «Если вместе собрать всех экономистов, согласия им не достичь». |
|
link 4.07.2018 8:36 |
It's not uncommon to say something like "If all the iPads that have been made were laid end-to-end, they would reach the moon." You do this to emphasize the great number of something. It's a play on the word "reach" -- reaching a destination, or a conclusion. http://www.usingenglish.com/forum/threads/172170-laid-end-to-end то есть нужно передать игру слов, иначе в чем смысл афоризма? что изобличающего конкретно экономистов в мысли о том (если понимать ее в любом из приведённых выше переводов), что с увеличением числа участников обсуждения вероятность достижения консенсуса снижается? это же банальность, которую не подсветишь именем даже самого Шоу |
***Если вместе собрать всех экономистов, согласия им не достичь*** а если не собрать – то достичь? :) |
м.б. если всех экономистов выстроить в ряд, они скорее достигнут Луны, чем согласия типа "где два юриста - там три мнения" |
они могут достигнуть Луны, но не согласия |
|
link 4.07.2018 9:02 |
типа даже если [вдруг] все на свете экономисты возьмутся за руки, то хоровода все равно ни фига не получится |
По большому счету - да, афористичность именно в этом. Но с другой стороны, общий текст, который переводит ТС - это ведь не литературный роман, где желательно передать все стилистические приемы. И хотя мысль действительно банальна, на самом деле многие люди этого не осознают. Так что решение данной переводческой задачи - это скорее вопрос переводческого самоудовлетворения, нежели практической необходимости. |
|
link 4.07.2018 9:04 |
тут общий смысл переводить надо (неоднозначный), а не слова, имхо. короче, как их ни складывай - ни к чему это не приведет/ как их ни составляй, ни во что это в итоге не упрётся. типа "вы друзья, как ни садитесь, все равно останетесь обезьяной, ишаком, козлом и медведём, а квартета не получится." |
|
link 4.07.2018 9:06 |
ну или как про юристов - да, у любых двух всегда будет три мнения. |
Немного контекста: сначала автор говорит, что экономисты согласны по многим вопросам (соответствующий отрывок здесь не приводится). Затем (см. первое предложение) он переходит к тому, что сложившееся представление совершенно иное: считается, что экономисты редко соглашаются друг с другом. Наконец, идет ключевая цитата. Идет она, надо полагать, как иллюстрация предшествующей мысли. |
даже если всех экономистов на свете сковать одной цепью, они всё равно будут дёргать её в разные стороны :-) кроко, про "Квартет" я тоже подумала - жаль, что Шоу нужно цитировать, а не дедушку Крылова |
Мысль о том, что чем больше участников, тем меньше согласия, можно признать банальной. Если немного подумать. Но, опять же, верно замечено и то, что не все это осознают. |
Автор приводит эту цитату просто потому, что в научных трактатах принято давать цитаты и ссылаться на авторитеты, а также для придания некоторой живости изложению. Уверена, что сам автор не вдумывался в стилистические приемы Б. Шоу)) |
***даже если всех экономистов на свете сковать одной цепью, они всё равно будут дёргать её в разные стороны*** даже если всех экономистов на свете сковать одной цепью, это не сблизит их точки зрения |
to Syrira: Строго говоря, текст не представляет собой научный трактат (в котором Шоу, как ни крути, авторитетным не будет), а нечто вроде публицистики. Так что, конечно же, цитата потребовалась для живости. |
эффектный вариант в 12:15 |
|
link 4.07.2018 9:38 |
если бы в тексте на русском процитировали Крылова про квартет, это была бы тоже ссылка на авторитет? скорее, просто как указание на расхожесть мнения (general perception), которое подтверждается известными всем носителям словами |
|
link 4.07.2018 9:56 |
про цепь эффектно, но слишком литературно для аналога "квартета" (да и экономисты с разных концов цепи в силу удалённости не обязаны же сближать мнения )) можно просто и узнаваемо "экономисты - говно нации" |
|
link 4.07.2018 10:27 |
пытаться достать до Луны по выстроенной из экономистов лесенке (дураков) всё равно что строить вавилонскую башню Лучше примпером |
Плюс к совершенной избитости самой мысли (два человека – три мнения о какой только профессии не говорят) далеко не факт, что это действительно слова Шоу. Хотя суть, конечно, не в том кто именно это сказал, а просто в том, что в народе имеет широкое хождение высказывание, смысл которого в том, что сколько экономистов, столько и мнений. Кстати, и к переводчикам это можно в той же степени отнести. По обсуждениям на этом форуме прекрасно видно :-) If all the arguments in the world were placed end to end, they would not reach any conclusion. |
***даже если всех экономистов на свете сковать одной цепью, они всё равно будут дёргать её в разные стороны*** как Лебедь, Рак и Щука. |
***про цепь эффектно, но слишком литературно*** ну ты даёшь. это же ШОУ! |
у старикашки Бернарда смысл нередко шел вслед за формой, прицепом-обозом к тому же ради красного словца он не жалел не то что смысла или истины - он себя не жалел (а когда спохватывался - было, как правило, уже поздно) в современном рус. дискурсе ему соответствует цитатник Бисмарка но сама проблема, разумеется, остается: переводить ли цитаты с оглядкой на контекст, из которого они изъяты, или согласно пониманию их автором переводимого текста (как оное понимание понимает переводчик)? В какой момент цитата перестает быть цитатой (вставкой) в переводимом тексте и становится органичной его частью, т.е. приобретает новый контекст, не обязательно тождественный изначальному? если все дирижеры возьмутся за руки, оркестранты с облегчением вздохнут и примутся за работу |
всяк экономист свою концепцию хвалит :-) |
лучше пусть все оркестранты возьмутся за руки. :) а дирижёру – чашечку кофе. |
"лучше пусть все оркестранты возьмутся за руки" и споют что-нибудь народно-экономическое :-) |
дирижерам кофе противопоказано - только хардкор кстати, самая "долгоживущая" профессия, видимо сказываются регулярные физические упражнения за пультом) |
|
link 4.07.2018 14:07 |
Отталкиваясь от варианта тс Если собрать всех экономистов вместе, никто не придёт |
Shomov, видимо, опорное слово – за пультом. ибо регулярные физические упражнения тех же шахтёров почему-то к такому эффекту не приводят |
"кофе противопоказано" - Shumov, в шахту! |
не надо так на меня ругаться (и в шахте я бывал едва ли не чаще, чем за пультом, лол), я сам раздумывал над противопоказан/противопоказано, и пришел к выводу, что тут превалирует формула "больному противопоказано а, б, в...", т.е. кофе тут теряет гендерную принадлежность, превращаясь в "нечто")) |
(строгим голосом первой учительницы) тогда нужно было написать "дирижерам кофе пить противопоказано" - в ином случае больной дирижер не только не поправится, но и еще сильнее превалирует! и оркестрантам придется продолжить свое взаиморукодержание... |
вот ведь!.. ладно, пойду, понурившись, |
красивая табличка для пульта:
|
можно объединить: за пульт проходческого комбайна! :-) |
а проблема, кстати, насущна: порой приходится сознательно искажать смысл цитаты в угоду "авторского" ее понимания, и это относится не только к древним текстам, где пратекст, из которого цитирует автор, не сохранился (т.е. у переводчика нет возможности проверить оригинальный контекст), - это очень часто встречается в современной публицистике и научно-популярных текстах. что делать? - включать режим "я просто переводчик и за косяки автора не отвечаю"? а если автор жив и под рукой, на "кнопке быстрого набора"? |
***это очень часто встречается в современной публицистике и научно-популярных текстах. *** это просто постмодернизм |
это огульное заявление! |
:) а я так вижу! (с) |
я вам больше скажу: вот у искусствоведов, к примеру, есть несколько расхожих цитат, которые они друг у друга регулярно переписывают и в свои статьи вставляют, а когда начинаешь искать первоисточник, вдруг оказывается, что нифига подобного, кто-то сам изобрел под свои нужды, и остальные подхватили. Лично у меня был случай: переводила я книжку очень известного американского критика и там пространное цитирование якобы Гегеля; я перерыла весь русскоязычный и даже немецкий интернет - не писал он такого. Долго мучилась дилеммой: то ли разоблачить его, то ли пусть дальше продолжают множить эти лже-цитаты -(: |
Я вам еще больше скажу, сайт деградирует. И дальше это будет еще заметнее. Вопросов к словарю нет, он прекрасен, кто умеет пользоваться. Шумов вам что-то рассказывает и вы его слушаете. Ну хорошо, пусть расскажет, как зарабатывать действительно хорошие деньги. Ну хотя бы тысяч 10 долларов в месяц. А не полторушку, и на пенсии. Хотя, полторушку тоже неплохо, надо признать))) Хоть и на пенсии))) Готов учиться и внимать. |
И еще больше скажу, сирира, вы вообще о чем? Я просто фигею от моральных проблем, которые перед вами стоят. Еще и искать что-то успеваете и проверять. Можно хотя бы расценки за ваш перевод узнать? Если это не очень большая искусствоведческая тайна, конечно. Уверен, что это многое объяснит. |
Пользователь 23/03 youknow@multitran.ru net Участие в форумах Английский: Ответов 3 и уже интересуется деньгами в чужом кармане... |
Шумов рассказывает очень занимательно. Рассказывайте нам что-нибудь интересное, мы и вас будем с удовольствием слушать. Или вас в жизни только деньги интересуют? Должна вас разочаровать, меня не очень. Не потому, что так уж много зарабатываю, просто потребности умеренные. Если бы я ежемесячно наколачивала по 10 тыс. евро или даже долларов, я бы просто не знала, куда их девать, честно. |
Ира, вот честное слово уже не смешно. Я же вас еще на вашем немецком форуме всей толпой гонял. А вы уже здесь))) Что у вас за способность такая в воздухе переобуваться?))) Неужели вас кто-то здесь на английском форуме серьезно воспринимает? |
Вообще-то мы тут на этом деградирующем сайте давно уже выяснили, что профессиональные занятия переводом - это не про деньги. Если кому хочется много денех, так существует много других замечательных профессий. |
Послушайте, даже не думайте оправдываться за себя и за Шумова. Ничего примечательного в личности ни шумова, ни вас, сирира, я не вижу. Но вас всегда очень много. Как и иры. Откуда у вас столько свободного времени? |