DictionaryForumContacts

 lavazza

link 1.07.2018 6:48 
Subject: on the dud supply ship beat gen.
But before Byrd could head home to his widowed mother (his father had died not long ago in 1925), a Virginian-Pilot reporter decided to outfox the others on the dud supply ship beat, which was considerably less interesting than anything to do with the flagship.
Репортер решил перехитрить остальных...? на корабле снабжения, который был значительно менее интересным, чем флагманский корабль.
Йо, да тут смысл же другой.
Аврора-катер не ТАВКР, а корыто менее приметное, на нем хоть татью в ночи на картине как небесный ОМОН ©

 Erdferkel

link 1.07.2018 10:13 
замечания поэту-песнопевцу:
первое: тать - существо/существительное мужского рода
второе:
яко тать в нощи
устойчивое сочетание (крылатое выражение). Используется в качестве наречной группы.
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%8F%D0%BA%D0%BE_%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C_%D0%B2_%D0%BD%D0%BE%D1%89%D0%B8
оно конечно, поэтическая вольность БГ и всё такое, но при цитации уж больно в глаза бросается
а песня довольно-таки вторична, сорри
http://aquarium.lipetsk.ru/MESTA/mp3/1995_Navigator/07 Track.mp3

 Shumov

link 1.07.2018 10:55 
dud beat что-то вроде ерундовый дозор, бестолковая вахта и т.п.

Журналюга решил обскакать своих собратьев по перу, которые как и он выжидали новостей (ходили дозором вокруг да около), и преподнести читателю нечто поинтереснее, чем новости с «обозного» судна.

 Syrira

link 1.07.2018 11:16 
для журналистского триумфа было бы логично, если бы он решил пробраться на это "обозное судно" и на нем тайком отправился в плавание, пусть и в обозе)
[контекст рулит]

 Shumov

link 1.07.2018 11:21 
Он решил «соорудить эксклюзивчик», касающийся флагмана экспедиции и ее начальника.

 00002

link 1.07.2018 12:23 
"Репортер решил перехитрить остальных...? на корабле снабжения, который был значительно менее интересным, чем флагманский корабль."

Все правильно вроде, вспомогательное судно представляло намного меньший интерес для прессы, поэтому там было легче действовать "эксклюзивно", конкуренты из других изданий не мешали(сь под ногами). А что именно этот репортер там нашел, раскопал и сделал – это уже вам виднее из книги должно быть.

 Shumov

link 1.07.2018 14:16 
Там были конкуренты - the others - которые тоже «пасли» вспомогательное судно по заданию своих редакций (they were on the same beat as him).

 00002

link 1.07.2018 14:47 
Эти the others'ы – это, как я понял, те, которые тоже освещали экспедицию, всю в целом. Их он объегорил, сконцентрировавшись на вспомогательном судне.

Если же толковать по-другому, что он каким-то хитрым, не объясняемым в этой фразе образом перехитрил тех, кто пасся вместе с ним на вспомогательном судне, то концовка фразы – which was considerably less interesting than anything to do with the flagship – бессмысленно повисает в воздухе. А она, как раз на мой взгляд, является здесь объяснением того, как он их сделал: они не обращали особого внимания на вспомогательное судно, а он обратил.

 Shumov

link 1.07.2018 14:53 
Which тут относится к supply ship beat
Это скучное редакционное задание, не сулило больших заголовков, в отличие от инфы касательно флагмана.

 00002

link 1.07.2018 14:59 
Это-то само собой, но осмысленности концовке это не добавляет.

 Shumov

link 1.07.2018 14:59 
Если перефразировать - He outfoxed other journalists who were on the same (unpromising) beat as him (reporting on comings and goings around the supply ship) and decided to get a story about the flagman ship instead.

 Shumov

link 1.07.2018 15:02 
Осмысленность появляется если посмотреть на это так:
This beat was less interesting (i.e. less interesting to a journalist, less likely to provide a good story) than anything to do with the flagman.

 00002

link 1.07.2018 15:18 
Да это понятно, что флагман был интереснее для прессы, чем вспомогательное судно :-)

Речь о том, что эта часть фразы ничего не добавляет к истории, и в этом смысле повисает в воздухе. В моей же трактовке она служит логичным объяснением, за счет чего он их перехитрил. Поэтому такая трактовка кажется мне пока более осмысленной.

 Shumov

link 1.07.2018 15:23 
А там (в приведённом отрывке) и нет никакой истории. Там законченное утверждение: задание «пасти» обоз было куда как менее перспективным, чем что-либо связанное с флагманским судном. Кмк, тут ничего не повисает в воздухе.

 00002

link 1.07.2018 15:36 
... кроме фразы, начинающейся с which, вместо нее в этом случае можно было бы написать что угодно, что Антарктида – это континент, например, или что Антарктида вызывает живой интерес публики и прессы, или что угодно, связь с предыдущим изложением была бы примерно той же.

 Shumov

link 1.07.2018 16:29 
Ну почему же «что угодно»? Здесь продолжается тема «бесперспективной пастьбы»
Ведь очевидно, что «...обойти других журналистов, имевших то же задание, что и он (крутиться вокруг обозного судна), каковое (which) задание было менее обещающим нежели что либо...»

 Shumov

link 1.07.2018 16:31 
То ли вы видите в тексте что-то, чего не вижу я, то ли... не знаю... у меня лыжи не едут :)

 

You need to be logged in to post in the forum