DictionaryForumContacts

 Shurik

link 27.10.2005 19:38 
Subject: технический паспорт спектакля
Первый раз перевожу технический текст, а это сопроводительный документ выезжающего на гастроли театра. Подскажите, пожалуйста, если я, говоря о сцене в качестве "технический паспорт" (это название документа "Технический паспорт (райдер)") переведу как technical certificate, в Иране поймут? И еще - как сказать световые приборы, когда речь идет о театре? Контекст "В элеватор монтируются декорации спектакля и световые приборы". Огромное спасибо заранее!!

 kath

link 27.10.2005 19:43 
Technical specifications

light fixtures

 Shurik

link 27.10.2005 20:18 
большое пасибо! А вот может вы подскажете, нет ли где в сети текста на английском о техническом оборудовании театральной сцены?

 Enote

link 27.10.2005 20:35 
а в чем проблема? Набираете в поисковике, например, theater stage equipment и ...

 Shurik

link 27.10.2005 20:42 
Спасибо. Я торможу просто по-страшному.

 Chewbacca

link 27.10.2005 21:34 
это Rider, требования артиста (театра) к устроителям гастролей

http://www.bbc.co.uk/radio1/jowhiley/interviews/madonna_may03.shtml

 Shurik

link 27.10.2005 21:43 
Chewbacca, thanks такой большой, что в английском такого нет :)))

 

You need to be logged in to post in the forum