DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 19.06.2018 13:02 
Subject: an upgrade of Brazil’s standing gen.
Yet what we have learned since the corruption story first broke is the remarkable strength of Brazil’s legal and democratic institutions rather than their weakness. The prosecutor and judge on the case have been allowed to do their jobs, despite the Dilma Rousseff government’s natural instinct to quash the investigation. And from all appearances the probe follows proper judicial procedures and is not used to advance the political agenda of the government’s opponents. Beyond the judiciary, a slew of institutions, including the federal police and the finance ministry, have taken part and worked in sync. Leading businessmen and politicians have been jailed, among them the former treasurer of the ruling Workers’ Party.
Financial markets are supposed to be forward - rather than backward looking. A proper comparison of Brazil’s experience with that of other emerging market economies, where corruption is no less a problem, would, if anything, lead to an upgrade of Brazil’s standing.

Насколько корректен в качестве перевода вариант "повышение оценок перспектив бразильской экономики"?

 crockodile

link 19.06.2018 13:32 
репутация/рейтинг/статус их взлетел на фоне таких же убогих, но гораздо беспредельней коррумпированных, не бум показывать пальцем.

 crockodile

link 19.06.2018 13:33 
при чем тут повышение оценок перспектив?
перспектив - это фьюча, а разговор о том, что сделано, и это (что сделано) возвысило их ниипически в ряду таких же.

 crockodile

link 19.06.2018 13:36 
upgrade = тут поднялись относительно того, что было/казалось ранее

 crockodile

link 19.06.2018 13:36 
и все сугубое имхо.

 Amor 71

link 19.06.2018 13:38 
Я согласен по поводу "репутация/рейтинг/статус", но "would...lead" всё же о будущем времени, а не настоящем или прошлом.

 A.Rezvov

link 19.06.2018 18:51 
Действительно, "would...lead" на русский следует переводить будущим временем. "A proper comparison of Brazil’s experience" пока что не имело место, на что явно намекает неопределенный артикль.

 A.Rezvov

link 19.06.2018 19:01 
Кстати, неопределенный артикль стоит и перед "апгрейдом" (an upgrade of Brazil’s standing).

Одно к одному: ни "надлежащее сравнение" никто еще не провел, ни "улучшение репутации Бразилии" - так, по всей видимости, надо понимать выражение? - пока не произошло.

 Shumov

link 19.06.2018 21:00 
имхо, тут в более общем, разговорном значении, без рейтингов
что-то типа "предстанет в много более радужных тонах"

 Amor 71

link 19.06.2018 21:52 
будет выглядеть более привлекательной

 A.Rezvov

link 20.06.2018 4:42 
Кстати, выше это же слово, standing, уже присутствовало, когда говорилось о Турции:

This rapid slide toward authoritarianism has greatly damaged prospects for the Turkish economy. It will have corrosive effects on the quality of policy making, as well as undermine Turkey’s claim to global economic standing.

Это быстрое сползание в авторитаризм нанесло огромный ущерб перспективам турецкой экономики. Оно заметно снизит качество политических решений и подорвет притязание Турции на важную роль в мировой экономике.

 

You need to be logged in to post in the forum