Subject: Редьярд Киплинг "Запад есть Запад, Восток есть Восток..." Добрый день всем! Знает ли кто перевод этих строк Киплинга?"Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet, |
Маша, прекрасные переводы стихотворений Редъярда Киплинга на руcский язык ваыложены в абсолютно открытом доступе в библиотеке Мошкова, всем известной www.lib.ru |
Вот, из переводов С.Я. Маршака: Мы - не шеренга храбрецов и не толпа бродяг. Солдат - такой, солдат - сякой, по он свой помнит долг, |
А вот то, что Вы искали БАЛЛАДА О ВОСТОКЕ И ЗАПАДЕ Перевод Е. Полонской О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, |
Ночью написала раздел о Киплинге, и он не прошёл, сегодня решила опять написать. Теперь получилось два раздела. Может этот прикроем, будем в том писать? У меня есть кое-какие идеи... |
Маша, пожалуйста, если хотите обсудить что-то именно со мной (а я - поклонник Киплинга, как в оригинале, так и в разнообразных переводах на русский), то давайте делать это здесь, в данной ветке. Что Вас интересует? ЗЫ (из КСПшных песенок про Киплинга и его героев): Ты не сетуй, Томми Так неслась вот рядом Так нужна ли миру |
Зимой, по-моемому, Толмач дал здесь стихотворение Киплинга "If" -- сильная вещь. Сейчас хочу прочесть роман "Ким". |
Народ, Кто знает, где найти "Сотого" в оригинале? Бывает друг, сказал Соломон, Ни обольщением, ни мольбой И будут для друга настежь всегда Вы оба знаете, как порой |
2 Кимчи http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/thousandth_man.html Один на тысячу, а не на сотню. :-) |
Тут мне один человек, который живёт в Ченнае (бывший Мадрас, Индия), написал сегодня: "Эка их всех колбасит! Ну какой же тут "край", когда из контекста надо бы понимать, что именно из своих "краёв" (ends) - Запада и Востока - они вышли, чтобы сойтись где-то ТУТ, на ничейной пока ещё земле". |
|
link 14.06.2004 14:39 |
А музыка песни "На побывку едет молодой моряк" удивительно подходит к стихам "Мандалей"... |
А вы знаете, что знаменитые строки: "Мохнатый шмель на душистый хмель...." и т.д. это тоже Киплинг. |
"Мохнатый шмель"? Кто бы подумал... В Интернете есть это стихотворение? Насчёт Запада и Востока. Посмотрела на http://www.lib.ru/KIPLING/zapowed.txt |
2Маша: http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/kipling.html Стихотворение называется "The Gipsy Trail". |
2Маша: Кстати, насчёт Запада и Востока, я бы не стал так утверждать... |
|
link 15.06.2004 12:03 |
А к поэме Байрона "Корсар" удивительно подходит музыка песни "Жил в Одессе парень-паренек..."... |
а у края земли занимается утро, и весь мир ожидает нас... |
Восток и Запад далеки и вместе им не быть. До времени,когда всех нас Господь будет судить. Тогда не будет двух сторон,родов,племен и мест. В конце времен бессмыслен спор тех,кто стоит у бездн. ( Я сделал литературный перевод,потому как думаю,что смысл в именно в этом) |
Неплохо, если отредактировать. |
You need to be logged in to post in the forum |