DictionaryForumContacts

 amitan

link 13.06.2018 13:53 
Subject: Verint и Solution Delivery busin.
Здравствуйте!
Перевожу несколько странный договор, в котором Заказчик обозначается словом "Verint". То, что Verint - это заказчик, я догадалась по контексту. Этого слова нет ни в одном словаре. В интернете я нашла только компанию с таким названием. Почему используется именно это слово, а не Customer, например? Значит ли это, что договор составила как раз эта компания Verint? В таком случае странно, что в табличке, которую должны заполнить стороны, (в конце документа) первый столбец содержит строки Verint name, Name signed, Name & Title printed, Date, и второй, соответственно, Contractor name и всё то же самое. Если у Verint есть имя, которое нужно указать, то это все-таки просто Заказчик, а не название компании?

Вот небольшой отрывок договора:

This document constitutes a Statement of Work ("SOW") between Verint and Contractor for provision of one resource to perform Project Management services on agreed Verint customer account(s) ("Engagement"), and is attached to and governed by the terms and conditions of the Independent Contractor Agreement signed between the parties, provided, in the event no such agreement has been signed, then the terms and conditions attached to the Verint purchase order shall govern and control and be incorporated herein by reference (either as applicable, the "Agreement").

Мой перевод:

Настоящий документ («Договор о найме») вводит в действие Техническое задание («ТЗ»), обоюдно принятое Заказчиком и Подрядчиком как единый источник, в котором прописан порядок оказания Услуг по управлению проектами, связанными с согласованными лицевыми счетами Заказчика. ТЗ прилагается к Договору об оказании услуг (далее – «Договор»), заключенному между сторонами, и подчиняется его положениям. В случае если такой договор не был заключен, решающую силу должны иметь условия, прилагаемые к поступившей от Заказчика Заявке на закупку; также эти условия должны быть включены в ТЗ посредством ссылки на них (и первое, и второе – сообразно обстоятельствам).

Если вы найдете ошибки в моем переводе, пожалуйста, напишите.

И второй вопрос - что такое Solution Delivery? Это какой-то отдел, занимающийся разработкой решений возникающих проблем?

Контекст:
Any activities beyond detailed in this scope require upfront written definition and confirmation by the Verint Customer Service Manager, Solution Delivery with an upfront estimation of maximum expected effort. <...> All activities [are] to be tracked through mechanisms defined by the Verint Customer Services Manager, Solution Delivery with weekly updates on current status of budgets used and available. <...> Any travel expenses [are] to be pre-approved in writing by the Verint Director, Solution Delivery before commitment for travel is taken. <...>
В разделе Availability два пункта:
1) Contractor is expected to be available at all times within a reasonable response time during the contracted activities and locations.
2) Solution Delivery. Точка. И никаких пояснений.

Заранее всех благодарю.

 интроьверт

link 13.06.2018 16:23 
вангую что Verint избегают называть "заказчиком" чтобы не путать всех причастных к процессу - ибо похоже что сам этот Verint выступает исполнителем каких-то Project-ов для своих Verint customer-ов (см. чотатам про Engagement).

но как бы то ни было на самом деле, не очень понятно с какой стати вам на себя взваливать такую смелость и "переименовывать" Verint в Заказчика.

 Эссбукетов

link 13.06.2018 16:56 
@Если у Verint есть имя, которое нужно указать, то это все-таки просто Заказчик, а не название компании?@ - нет, это название компании, только сокращенное до личного компонента. это распространенная практика именовать одну из сторон "по имени". то есть в строке Verint name будет указано полное наименование. не исключено, что это типовой договор, который отдельно заключается разными дочерними структурами группы Verint (и в наименовании каждой из них тоже наверняка присутствует Verint). короче, переводите как "Веринт" или Verint, как вас попросили, но переделывать в "заказчика" не стоит

 Эссбукетов

link 13.06.2018 16:59 
перевод у вас как будто другого текста.

 amitan

link 13.06.2018 17:54 
Большое спасибо за полезные комментарии. Учту. А есть какие-нибудь идеи относительно Solution Delivery?

 интроьверт

link 13.06.2018 18:00 
как будто забыли про этот пункт - или не успели (до того, как скинули переводчику)

 Эссбукетов

link 13.06.2018 18:05 
Похоже на отдел, только решения не возникающих проблем, а просто решения, системные или ещё какие-то

 интроьверт

link 13.06.2018 18:07 
Delivery намекает на "сдачу" (работ, т.е. их результатов. заказчику.)

 Эссбукетов

link 13.06.2018 18:13 
А мне кажется, delivery тут в более широком смысле, как в Project Delivery. Должности, опять же, в сторону отдела указывают

 amitan

link 13.06.2018 19:15 
А можно там, где Solution Delivery сочетается с должностью, писать в скобках "Отдел реализации решений"? Тогда получится такой перевод предложений, которые я написала выше:
"Для совершения любых видов деятельности, помимо приведенных в настоящем описании, требуется заблаговременное объяснение в письменном виде и подтверждение от Менеджера по работе с клиентами компании «Веринт» (Отдел реализации решений), также следует предварительно рассчитать, какие максимальные усилия, как ожидается, будут затрачены на выполнение этих видов деятельности. <...> Все виды работ должны быть зафиксированы в документах посредством механизмов, указанных Менеджером по работе с клиентами компании «Веринт» (Отдел реализации решений), причем каждую неделю следует обновлять информацию о текущем статусе используемых и доступных бюджетов. <...> Любые затраты на командировки должны быть заранее одобрены в письменном виде до отбытия в командировку Директором, назначенным компанией «Веринт» (Отдел реализации решений)."

 интроьверт

link 13.06.2018 19:19 
если в перевод тащить минимум догадок и максимум досконально известного, то надо писать Подразделение "Солюшын Деливери" ящетаю

 Эссбукетов

link 13.06.2018 19:28 
а откуда досконально известно, что это территориальное (у которого может быть свое наименование), а не структурное подразделение (например, отдел)?

amitan, перевод слабый.
activities - работы
effort - трудозатраты
definition - определение (не объяснение) и т.д.

 amitan

link 13.06.2018 19:35 
Спасибо за отклик! Буду работать над собой и своими переводами:)

 

You need to be logged in to post in the forum