|
link 6.06.2018 16:16 |
Subject: от которого/под которым softw. Подскажите, как лучше перевести фразу "от которого/под которым" в данных предложениях?Это описание работы программы. нужно ввести данные пользователя и запустить ПО. "...обновить пользователя, от которого был запущен сервис" "...пользователя, под которым будет запускаться сервис" Спасибо |
... user, who started the service... .... user, who will start the service... |
без запятой the user who... но если фактически это делает админ, то user account that ran the service / will run the service или еще более формально user under whose account/credentials the service was run / will be run |
здесь есть нюанс. Служба это нечто, запускаемое на компьютере еще до входа (или помимо входа) какого бы то ни было пользователя. Но служба может запускаться с использованием учетной записи пользователя, в том числе учетной записи не реального пользователя, а фиктивного. Фраза "...пользователя, под которым будет запускаться сервис" выглядит более подходящей для этой ситуации. По-английски используется и http://serverfault.com/questions/105191/running-a-windows-service-under-a-domain-user-account и http://www.itprotoday.com/windows-8/how-start-service-specific-user-account-windows-server-2016 |
|
link 7.06.2018 7:47 |
Спасибо всем. alk - мне больше нравится "provide desired user account name and password you want to run service under." из последней ссылки. select a user to run the BM service under |
You need to be logged in to post in the forum |