|
link 6.06.2018 6:35 |
Subject: Как правильно перевести "as..." в данном контексте O&G Уважаемые коллеги, прошу вас помочь разобраться с союзом "as" в данном контексте. Немного запутался при переводе патента и боюсь совершить ошибку. Предложение: "...stabilizing the main leg relative to the lateral leg with a stabilizer as the multibore junction assembly is lowered into the main wellbore". Что в данном случае подразумевается под "as the"? "В то время как"? Предварительно у меня перевод следующий: "...стабилизацию основной ветви относительно боковой с помощью стабилизатора, в то время как многоствольное соединение спускается в основной ствол скважины".Заранее благодарю |
|
link 6.06.2018 6:38 |
Внесу коррективы: предварительный перевод следующий: "стабилизацию основной ветви относительно боковой ветви с помощью стабилизатора в то время как соединительный узел многоствольной скважины спускается в основной ствол" |
"as" иногда переводится как "при", например: при опускании multibore junction assembly в main wellbore... |
..или "с" - "с опусканием"... |
|
link 6.06.2018 7:40 |
"по мере того, как" |
"по мере спуска multibore junction assembly в main wellbore". Это вполне себе обычный английский оборот, просто освежите свои знания, vpanikarovskiy. |
Lingvo: as |
|
link 6.06.2018 12:00 |
Всем большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |