DictionaryForumContacts

 vpanikarovskiy

link 6.06.2018 6:35 
Subject: Как правильно перевести "as..." в данном контексте O&G
Уважаемые коллеги, прошу вас помочь разобраться с союзом "as" в данном контексте. Немного запутался при переводе патента и боюсь совершить ошибку. Предложение: "...stabilizing the main leg relative to the lateral leg with a stabilizer as the multibore junction assembly is lowered into the main wellbore". Что в данном случае подразумевается под "as the"? "В то время как"? Предварительно у меня перевод следующий: "...стабилизацию основной ветви относительно боковой с помощью стабилизатора, в то время как многоствольное соединение спускается в основной ствол скважины".
Заранее благодарю

 vpanikarovskiy

link 6.06.2018 6:38 
Внесу коррективы: предварительный перевод следующий: "стабилизацию основной ветви относительно боковой ветви с помощью стабилизатора в то время как соединительный узел многоствольной скважины спускается в основной ствол"

 Alex16

link 6.06.2018 7:13 
"as" иногда переводится как "при", например: при опускании multibore junction assembly в main wellbore...

 Alex16

link 6.06.2018 7:14 
..или "с" - "с опусканием"...

 crockodile

link 6.06.2018 7:40 
"по мере того, как"

 Aiduza

link 6.06.2018 11:04 
"по мере спуска multibore junction assembly в main wellbore".

Это вполне себе обычный английский оборот, просто освежите свои знания, vpanikarovskiy.

 Aiduza

link 6.06.2018 11:21 
Lingvo:

as
...
2) = just as когда; пока; в то время как
The thought occurred to me as I was watching the procession. — Эта мысль пришла мне в голову, когда я наблюдал за процессией.

 vpanikarovskiy

link 6.06.2018 12:00 
Всем большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum