DictionaryForumContacts

 leka11

link 2.06.2018 7:20 
Subject: permitted liens gen.
помогите, плиз, перевести "permitted liens"

the security will be first-ranking (in the case of security for the First Lien Facilities) or second-ranking (in the case of security for the Second Lien Facility), in each case, subject to permitted liens;

в памяти, пристегнутой к файлу, содержится вариант - "допустимые права удержания"
подойдет ли такой вариант в указанном контексте?

First (Second) Lien Facilities - кредитные линии, обеспеченные залогом первой (второй) очереди (уже используется другими участниками перев. проекта)

спасибо

 ОксанаС.

link 2.06.2018 8:30 
В кредитном договоре lien может использоваться в двух значениях.
помните, идёт определение
lien shall mean any charge, pledge, mortgage, lien....и любой обеспечительный интерес
Так что первое - это фактически это любое обеспечение. Ну или залоговое обременение, в зависимости от списка. Хотя когда идёт в перечне, то во втором случае означает таки право удержания :)
Конечно, надо на определение посмотреть, где то ж объясняется, кто такой этот лиен без ссылки на очередную дефиницию. Но по мне так используемый вариант лучше прилагаемого. Хотя, опять же, defineд term, обзывай как хочешь, главное, чтобы определение было правильно переведено

 leka11

link 2.06.2018 8:52 
в части документа, которую переводит кто-то другой, permitted liens есть лишь однажды

including permitted liens, leases and licenses

"margin stock and those assets over which the granting
of security interests in such assets would be prohibited
by contract, applicable law or regulation or the
organizational documents of any non-wholly owned
subsidiary ***(including permitted liens, leases and
licenses), including contracts over which the granting of
security interests therein would result in termination
thereof.."

т.е., если я правильно Вас поняла, более уместно будет использовать термин "залог" (разрешенный залог)

 Alex16

link 2.06.2018 9:25 
в моей практике такого вопроса ни у меня, ни у юристов не возникало - разрешенные обременения (залог более узкое понятие). Для более глубокого анализа различий и оттенков нужен юрист по англ. праву.

 ОксанаС.

link 2.06.2018 10:20 
юрист не нужен, если есть дефиниция. Но обычно это да, любой обеспечительный интерес, обременение

 leka11

link 2.06.2018 10:37 
в списке терминов этого нет

 ОксанаС.

link 2.06.2018 11:13 
Вот, вспомнила
Может, кому-то пригодится

LIEN means any mortgage, pledge, charge, privilege, priority, hypothecation, encumbrance, assignment, LIEN, attachment, set-off or other security interest of any kind or any other agreement or arrangement having the effect of conferring security upon or with respect to, or any segregation of or other preferential arrangement with respect to, any present or future assets, revenues or rights, including, without limitation, any designation of loss payees or beneficiaries or any similar arrangement under any insurance policy.

Это из кредитника LMA (Loan Market Association), стандартами которой пользуются все ИЛФ (там множество вариантов под разные виды сделок, но эти бойлерплейты более менее одинаковые)
Меня интересовало, почему лиен определяется через лиен. Нашла давно у Sue Wright, по-моему, что-то типа LMA Facility Guide или что-то типа того. И вот она в постатейном комментарии пишет, что в первом случае лиен - это generic, общее слово для обеспечения, а второе - уже право удержания, как частный случай обеспечения
Если не ошибаюсь, в более поздних версиях этого бойлерплейта первый лиен уже заменён на security

(Кстати, если кто-то найдёт в сети эти комментарии, будет крайне полезно для всех. Поделитесь плиз)

 

You need to be logged in to post in the forum