DictionaryForumContacts

 leka11

link 1.06.2018 13:30 
Subject: provided и limitation shall be assessed gen.
помогите плиз перевести "provided" и "limitation shall be assessed "

(чтобы не перегружать, многоточием заменила перечисление с if (or))

members of the Group will not be required to give guarantees or enter into security documents if it is not permitted by law or the constitutional documents of the relevant members of the Group .... provided that the relevant Group member shall use reasonable efforts lawfully available to it to overcome any such obstacle and ***provided further that the above limitation shall be assessed in respect of the obligations of such member of the Group ...;

члены Группы не должны будут давать гарантии или подписывать документы по обеспечению сделки, если это не разрешено законодательством и учредительными документами соответствующих членов Группы ....provided ? такой соответствующий член Группы shall use необходимые меры, в соответствии с законом имеющиеся в его распоряжении, для преодоления любых таких препятствий...

(1) provided
по смыслу, имхо, здесь
provided = кроме случаев. когда (будут приняты меры для преодоления препятствий)

в словаре вариантов кроме "при условии" и аналогичных ничего не нашла

(2)
limitation shall be assessed in respect of the obligations -
издержки, связанные с преодолением таких ограничений, будут оценены относительно обязательств?

спасибо

 Lonely Knight

link 1.06.2018 13:47 
"по смыслу, имхо, здесь
provided = кроме случаев. "
нене, иначе получится, что предприняв best efforts, мембер все-таки будет обязан дать гарантии даже вопреки запретам. "При условии" - как раз. То есть нефиг просто так сваливать на то, что "ой ту законом (уставом) запрещено", необходимо показать, что ты предпринял хоть какие-то попытки преодолеть эти запреты (изменить устав, например). И уж тогда, ну ладно, можешь не давать гарантии.

 Lonely Knight

link 1.06.2018 13:52 
по второму, почему издержки? Может, дадите еще пару предложений до? что за limitation?
пока мне кажется, что речь идет о необходимости оценить взаимное соответствие охвата каких-то там ограничений и объема обязанностей мембера.

 leka11

link 1.06.2018 14:07 
спасибо за provided - растолковали смысл

но текст большой))
(b)the security and the extent of its perfection will be agreed taking into account the ***cost to the Group of providing security (including but not limited to effects on interest deductibility and stamp duty, notarization and registration fees) and the proportionate benefit accruing to secured parties
....
((g)) members of the Group will not be required to give guarantees or enter into security documents if it is not permitted by law or the constitutional documents of the relevant members of the Group or if the same would conflict with the fiduciary duties of the directors (or other officers) of the relevant member of the Group or contravene any legal prohibition or regulatory condition or would result in (or in a material risk of) civil or criminal liability on the part of any director (or other officer) of any member of the Group provided that the relevant Group member shall use reasonable efforts lawfully available to it to overcome any such ***obstacle and provided further that the ***above limitation shall be assessed in respect of the obligations of such member of the Group under the Documentation (as defined below) generally and not just the guarantee or security being granted by that member of the Group;

м.б. "obstacle" (все вышеперечисленное) = "limitation " ?

 Эссбукетов

link 1.06.2018 15:33 
Чисто логически limitation = will not be required to give guarantees or enter into security documents if
Но вы правы: по смыслу препятствие = ограничение

То есть действенность этого ограничения оценивается исходя из обязательств по документации в целом, а не только гарантийного или обеспечительного документа. Получается, если в силу перечисленных причин (закон, устав и тд) ограничиваются обязательства не по гарантии или обеспечению, а по какому-то другому документу в составе Documentation, что может как-то отразиться на способности дать эту гарантию или обеспечение, то они не будут даны.

Вообще, переводите слова, смысл сам появится )

 leka11

link 1.06.2018 15:37 
спасибо)) надеюсь

 Alex16

link 1.06.2018 19:38 
и учредительными документами = или учредительными документами (в тексте - or)!

 leka11

link 2.06.2018 6:09 
большое Вам спасибо, глаза видимо устали, буковок так много, что рябит в глазах)))

 

You need to be logged in to post in the forum