Subject: provided и limitation shall be assessed gen. помогите плиз перевести "provided" и "limitation shall be assessed "(чтобы не перегружать, многоточием заменила перечисление с if (or)) members of the Group will not be required to give guarantees or enter into security documents if it is not permitted by law or the constitutional documents of the relevant members of the Group .... provided that the relevant Group member shall use reasonable efforts lawfully available to it to overcome any such obstacle and ***provided further that the above limitation shall be assessed in respect of the obligations of such member of the Group ...; члены Группы не должны будут давать гарантии или подписывать документы по обеспечению сделки, если это не разрешено законодательством и учредительными документами соответствующих членов Группы ....provided ? такой соответствующий член Группы shall use необходимые меры, в соответствии с законом имеющиеся в его распоряжении, для преодоления любых таких препятствий... (1) provided в словаре вариантов кроме "при условии" и аналогичных ничего не нашла (2) спасибо |
|
link 1.06.2018 13:47 |
"по смыслу, имхо, здесь provided = кроме случаев. " нене, иначе получится, что предприняв best efforts, мембер все-таки будет обязан дать гарантии даже вопреки запретам. "При условии" - как раз. То есть нефиг просто так сваливать на то, что "ой ту законом (уставом) запрещено", необходимо показать, что ты предпринял хоть какие-то попытки преодолеть эти запреты (изменить устав, например). И уж тогда, ну ладно, можешь не давать гарантии. |
|
link 1.06.2018 13:52 |
по второму, почему издержки? Может, дадите еще пару предложений до? что за limitation? пока мне кажется, что речь идет о необходимости оценить взаимное соответствие охвата каких-то там ограничений и объема обязанностей мембера. |
спасибо за provided - растолковали смысл но текст большой)) м.б. "obstacle" (все вышеперечисленное) = "limitation " ? |
|
link 1.06.2018 15:33 |
Чисто логически limitation = will not be required to give guarantees or enter into security documents if Но вы правы: по смыслу препятствие = ограничение То есть действенность этого ограничения оценивается исходя из обязательств по документации в целом, а не только гарантийного или обеспечительного документа. Получается, если в силу перечисленных причин (закон, устав и тд) ограничиваются обязательства не по гарантии или обеспечению, а по какому-то другому документу в составе Documentation, что может как-то отразиться на способности дать эту гарантию или обеспечение, то они не будут даны. Вообще, переводите слова, смысл сам появится ) |
спасибо)) надеюсь |
и учредительными документами = или учредительными документами (в тексте - or)! |
большое Вам спасибо, глаза видимо устали, буковок так много, что рябит в глазах))) |
You need to be logged in to post in the forum |