DictionaryForumContacts

 leka11

link 1.06.2018 7:43 
Subject: floating charge / fixed security gen.
помогите плиз перевести
floating charge / fixed security

встретилось floating charge - плавающее и постоянное обеспечение

плавающее - в отношении ликвидных активов

It is agreed, however, that (i)
with respect to each Loan Party organized under the laws of ХХХ (other
than YYY), to the extent practicable, (1) at least a ** floating charge will be
granted over substantially all of the assets of such Loan Party located in ХХХХ and (2) ***fixed security for such Loan Party will be limited to security over shares
made by such Loan Party and (ii) security for YYY will be limited to fixed
security over shares.

спасибо

 RmBerd

link 1.06.2018 7:59 
это чисто английские институты обеспечительного права
"плавающее обеспечение / твердое (фиксированное) обеспечение"
обычно так говорят, юристы понимают, о чем идет речь. хотя термин "обеспечение" здесь условен, ближе понятие "плавающий надзор/контроль". это чем-то похоже на наш тотальный залог, если проводить аналогии.
суть в том, что кредитор берет в качестве обеспечения все что есть и прибудет в предприятие. часто путают с залогом товаров в обороте, но это разные вещи.
в общем, ваша задача перевести, наиболее часто у корпоративных юристов используется термин "плавающее обеспечение".

 leka11

link 1.06.2018 8:07 
большое спасибо!

 Alex16

link 1.06.2018 8:51 
не знаю, мы писали "плавающий/фиксированный залог", но это было давно, может быть, появились новые формулировки. К сожалению, в МТ очень много мусора на этот термин (вплоть до государственного займа!).

 RmBerd

link 1.06.2018 9:11 
Alex16
это не залог, как он понимается в ГК РФ. поэтому чтобы не вводить юристов в заблуждение следует использовать термин "обеспечение". он ближе к тому контролю, который получает кредитор над активами заемщика.

 leka11

link 1.06.2018 9:15 
у меня еще ситуация такая, что не могу оперативно напрямую общаться с переводчиками, которые тоже в этом тексте
мне дали ссылку на некий Consistency File, но что-то на мой вариант никто не дает комментария - то ли согласны, то ли всем пофиг))), и память, пристегнутая к файлу, практически бесполезна

 Alex16

link 1.06.2018 9:26 
Consistency File - знаем такой. Возможно, никто пока ничего не добавил.

Кстати, по теме: а почему floating CHARGE, а fixed SECURITY?

 leka11

link 1.06.2018 9:41 
почему floating CHARGE, а fixed SECURITY - вот такая Consistency у авторов)))
сейчас минут 10 искала по сети выражение "capital maintenance corporate benefit". оказалось, что запятую забыли поставить
"capital maintenance (,) corporate benefit"

 RmBerd

link 1.06.2018 10:11 
ковенантный пакет пошел))) (capital maintenance)

 FOC

link 1.06.2018 12:22 
«Термин fixed charge с некоторыми оговорками можно переводить на русский язык как «твердый залог», а floating charge – как «залог товаров в обороте». - http://lawtran.ru/news/kak_perevesti_slovo_zalog

 RmBerd

link 1.06.2018 13:30 
floating charge – как «залог товаров в обороте
это не залог товаров в обороте. грубейшая ошибка переводить это как залог товаров в обороте.

 

You need to be logged in to post in the forum