Subject: floating charge / fixed security gen. помогите плиз перевестиfloating charge / fixed security встретилось floating charge - плавающее и постоянное обеспечение плавающее - в отношении ликвидных активов It is agreed, however, that (i) спасибо |
это чисто английские институты обеспечительного права "плавающее обеспечение / твердое (фиксированное) обеспечение" обычно так говорят, юристы понимают, о чем идет речь. хотя термин "обеспечение" здесь условен, ближе понятие "плавающий надзор/контроль". это чем-то похоже на наш тотальный залог, если проводить аналогии. суть в том, что кредитор берет в качестве обеспечения все что есть и прибудет в предприятие. часто путают с залогом товаров в обороте, но это разные вещи. в общем, ваша задача перевести, наиболее часто у корпоративных юристов используется термин "плавающее обеспечение". |
большое спасибо! |
не знаю, мы писали "плавающий/фиксированный залог", но это было давно, может быть, появились новые формулировки. К сожалению, в МТ очень много мусора на этот термин (вплоть до государственного займа!). |
Alex16 это не залог, как он понимается в ГК РФ. поэтому чтобы не вводить юристов в заблуждение следует использовать термин "обеспечение". он ближе к тому контролю, который получает кредитор над активами заемщика. |
у меня еще ситуация такая, что не могу оперативно напрямую общаться с переводчиками, которые тоже в этом тексте мне дали ссылку на некий Consistency File, но что-то на мой вариант никто не дает комментария - то ли согласны, то ли всем пофиг))), и память, пристегнутая к файлу, практически бесполезна |
Consistency File - знаем такой. Возможно, никто пока ничего не добавил. Кстати, по теме: а почему floating CHARGE, а fixed SECURITY? |
почему floating CHARGE, а fixed SECURITY - вот такая Consistency у авторов))) сейчас минут 10 искала по сети выражение "capital maintenance corporate benefit". оказалось, что запятую забыли поставить "capital maintenance (,) corporate benefit" |
ковенантный пакет пошел))) (capital maintenance) |
«Термин fixed charge с некоторыми оговорками можно переводить на русский язык как «твердый залог», а floating charge – как «залог товаров в обороте». - http://lawtran.ru/news/kak_perevesti_slovo_zalog |
floating charge – как «залог товаров в обороте это не залог товаров в обороте. грубейшая ошибка переводить это как залог товаров в обороте. |
You need to be logged in to post in the forum |