Subject: Lower flexibility.... to react to external shocks gen. поправьте, плизLower flexibility of labor market to react to external shocks, reducing desire of employers to employ and, also impacting economic growth potential Низкая степень гибкости рынка труда, чтобы своевременно реагировать на внешние потрясения, снижает готовность работодателей нанимать работников, а также оказывает влияние на потенциал экономического роста спасибо |
|
link 30.05.2018 14:37 |
говоря о степенях, какой степени сравнения Lower? и где в оригинале ваще грамматическая основа?? (сказуемое например) |
и его неспособность своевременно реагировать выражающаяся в его неспособности своевременно реагировать... как-то так |
"говоря о степенях" - Ваша правда - поправила "Более низкая" натрикс. больше спасибо! |
"Низкая степень гибкости рынка труда, чтобы своевременно реагировать на внешние потрясения" это русский? |
не "оказывает влияние", а снижает. impact почти всегда отрицательное влияние. |
|
link 30.05.2018 14:51 |
чсх иногда lower таки можно переводить не сравнительной степенью - и даже буквально как "низкая" (типа lower = ниже [средней]) - но таки нужны причины, т.е. смысловой контекст! |
негибкость тогда уж |
кас. "смысловой контекст" вот все, что на слайде около этой фразы (текста доклада, на основе которого это сделано, у меня нет) заказчик шлет все асап'ом и разрозненными кусками))) "Lower flexibility of labor market to react to external shocks, reducing desire of employers to employ and, also impacting economic growth potential Lack of comprehensive protection can force workers to take any job available, potentially creating increased skill imbalances in labor market Drives companies and employees to remain in/ transit to the informal sector" |
*impact почти всегда отрицательное влияние* Далеко не всегда, кмк, напр. в примере ниже не ясно, какое влияние ) : "Not a single political decision is made in D.C. without consideration of how it will impact the citizens of this country" |
а насчет текста аскера тоже поспорите? |
и даже буквально как "низкая" (типа lower = ниже [средней]) пониженное/сниженный/уменьшенная - говорят русскоязычные люди за рубежом Похоже, за ним еще кого-то волнует родной язык.. |
///снижает готовность работодателей нанимать/// У автора деепричастный оборот - reducing desire employers to employ - логичнее и красивее было бы "employers to hire", но автор, на мой взгляд имел в виду содержание штата работников (сокращение), а не нежелание нанимать. |
Lower flexibility of labor market to react to external shocks, reducing desire of employers to employ and, also impacting economic growth potential = Сниженная гибкость рынка труда в ответ на внешние шоки, которая подавляет желание работодателей нанимать работников, а также [отрицательно] воздействует на экономический рост |
УТОЧНЕНИЕ: на |
"Шоки" можно заменить на "потрясения". |
Речь идет о том, что сложная процедура увольнения (= сниженная гибкость рынка труда) мешает нанимать новых сотрудников. Работодатели боятся, что в случае изменения ситуации (= внешних шоков/потрясений) не смогут их достаточно быстро уволить. И будут терпеть убытки. |
You need to be logged in to post in the forum |