Subject: ...представленных по данному делу об административных правонарушениях law Начальник...ставит вопрос об отмене вынесенного районным судом постановления и направлении дела на новое рассмотрение в тот же суд...в связи с необъективным исследованием судьей обстоятельств и доказательств, представленных по данному делу об административных правонарушениях должностным лицом органа, ведущего административный процесс..Не очень нравится вариант МТ "administrative offense case". Больше нравится найденный в Гугле вариант "case concerning an administrative offense". Я бы вообще написал "...facts and evidence presented/submitted in (during) these administrative proceedings", если бы в конце не было "должностным лицом органа, ведущего административный процесс" (т.е., почти неизбежен повтор). Заранее спасибо за комментарии. |
Мне кажется, тут получше вариант: https://translate.academic.ru/административное правонарушение/ru/en/ |
вариант "administrative infraction" видел, но в своей практике не использовал. Мой вопрос был по поводу "по делу об..." На нормальном русском, как мне кажется, звучало бы так: "...обстоятельств и доказательств, представленных в рамках настоящего административного разбирательства (процесса)". |
You need to be logged in to post in the forum |