Subject: Редьярг Киплинг Знает ли кто перевод строк Редьярга Киплинга:"Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet, |
http://www.lib.ru/KIPLING/zapowed.txt БАЛЛАДА О ВОСТОКЕ И ЗАПАДЕ О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, |
Rudyard Kippling - всё таки Редьярд с Д в конце имени. Существует другой перевод, но помню только строчку: Запад есть Запад, Восток есть Восток и вместе им не сойтись. |
Есть ещё перевод Константина Филатова: "О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, не встретится им никогда, |
"Запад есть Запад, Восток есть Восток и вместе им не сойтись" Да, вот то-то и оно, строчка у всех на слуху, все цитируют, а дальше -- не найти, и никто не знает. Хоть кто-нибудь помнит, кто был этот переводчик? Тогда, зная имя, можно было бы найти перевод по печатным изданиям. В сети -- шиш... А то, может, эта строчка вообще существует сама по себе, без перевода всего текста... бывает и так... |
А любопытно, были попытки перевести эти строки на украинский язык. Получилось бы вероятно довольно занятно...does anybody know about it? |
You need to be logged in to post in the forum |