Subject: Про весла... gen. Коллеги, при переводе презентации мне попались интересные выражения: «ни весел, ни ветра» и «на всех веслах против ветра»... ничего кроме как буквально no paddles, no wind не приходит в голову. Есть ли подходящие эквиваленты на английском?
|
neither oars nor sail |
вообще логичнее либо "ни гребцов, ни ветра", либо "ни весел, ни парусов" контекст покажет) |
no seven feet under the keel to you. в Шотландии |
|
link 25.05.2018 14:19 |
Destitutus ventis, remos adhibere. |
Может быть, там, где "против ветра", подошло бы "to paddle against the current"? |
|
link 25.05.2018 14:44 |
где-то вокруг full-speed rowing и head wind blowing можно найти если не рифму, то хотя бы какэтапаруски juxtaposition - а с тем и решение для второй загадки |
" Есть ли подходящие эквиваленты на английском? " Их и на русском-то нет, это просто человек так сказал, как я понял?
|
go arowing on all hands go arowing 'gainst the tide go arowing on all hands 'gainst the wind an' tide boys yo! |
up shit creek without a paddle? |
Спасибо всем за интересные и полезные комментарии!!! |
You need to be logged in to post in the forum |