DictionaryForumContacts

 silunik

link 25.05.2018 13:48 
Subject: Про весла... gen.
Коллеги, при переводе презентации мне попались интересные выражения: «ни весел, ни ветра» и «на всех веслах против ветра»... ничего кроме как буквально no paddles, no wind не приходит в голову. Есть ли подходящие эквиваленты на английском?

 Shumov

link 25.05.2018 13:51 
neither oars nor sail

 Shumov

link 25.05.2018 14:01 
вообще логичнее либо "ни гребцов, ни ветра", либо "ни весел, ни парусов"
контекст покажет)

 TSB_77

link 25.05.2018 14:06 
no seven feet under the keel to you.

в Шотландии
no seven feet under the kilt to you

Destitutus ventis, remos adhibere.

 Rus_Land

link 25.05.2018 14:40 
Может быть, там, где "против ветра", подошло бы "to paddle against the current"?

 интроьверт

link 25.05.2018 14:44 
где-то вокруг full-speed rowing и head wind blowing можно найти если не рифму, то хотя бы какэтапаруски juxtaposition - а с тем и решение для второй загадки

 00002

link 25.05.2018 15:01 
" Есть ли подходящие эквиваленты на английском? "

Их и на русском-то нет, это просто человек так сказал, как я понял?

 Shumov

link 25.05.2018 15:06 
go arowing on all hands
go arowing 'gainst the tide
go arowing on all hands
'gainst the wind an' tide boys
yo!

 SirReal moderator

link 25.05.2018 15:10 
up shit creek without a paddle?

 silunik

link 25.05.2018 20:22 
Спасибо всем за интересные и полезные комментарии!!!

 

You need to be logged in to post in the forum