Subject: clearly, accordingly, similarly, equally, alternatively, finally, arguably, ... ASCII. Как нащупать ограничения/свободу на подобные "творчества", когда их надо "влепить" в качестве вводного слова? В частности, меня интересует - и это я не встречал - нечто вроде previously/tentatively: "Предварительно/ориентировочно, ..."
|
пожалуйста, дайте для контекста полное предложение, а также, желательно, предложение перед ним, а еще лучше -- весь текст или хотя бы несколько абзацев. также укажите жанр текста и его целевую аудиторию. спасибо. |
Как показывает опыт (здесь на сайте), контекст растаскивают до такой неузнаваемости, что все заканчивается (для меня чаще) крахом. Меня интересует формальная грамматическая свобода. Допустима ли она, например, для моего примера с "ориентировочно". Никому не представляет труда придумать предложение/контекст со словом "ориентировочно/предварительно", которое - или его аналог - надо (!) влепить как вводное, а не размазывать его по предложению. Это и есть контекст. Например, делаем это со словами, что в заголовке темы и ставим их вводными. Все ок. А дальше ... в первом моем сообщении я и описал, что дальше. |
Вам лучше сюда http://www.garshin.ru/linguistics/applied/structural-ling.html и соответствующий форум поискать а мы люди простые, науками не занимаемся, переваливаем себе, что другие придумали... |
как раз напротив. повторю: дайте четкий контекст или весь текст. |
Уже было где-то здесь. И на это никто не отреагировал (здесь такое сплошь и рядом) Понятие система будем воспринимать сначала тоже интуитивно: есть то, что именуется как «the system S». Предварительно, с понятием состояние связывается ... |
> а мы люди простые, науками не занимаемся, переваливаем себе, что другие придумали А за что ж меня загонять в структурную лингвистику? Я постигаю через примеры. Мне этого за глаза хватает |
это бессмысленная трата времени - как для спрашивающего, так и для отвечающих так понятнее? впечатление такое, что Вам заняться ну совершенно нечем так лучше сначала язык как следует выучить |
контекст тут - "влепить" |
To start with, |
To start with, «the system S» это неправильно, в таком контексте артикля быть не должно. В стопиццотдвадцатый раз: ученые решают глобальные проблемы, а переводчики работают с частными конкретными случаями, и "обобщательский" подход к переводу неуместен, потому что "дьявол в деталях". |
Кстати сказать, не могу вспомнить примеров (в собственной практике), когда previously использовалось бы в качестве аналога русского "предварительно". |
А я вообще не видел, рыскал и тоже не нашел, хотя по русски мы сочиняем как хотим. Здесь контекст не буквальный "previously", а нечто вроде "предварительно/временно/ориентировочно, ...". Я пока нашел латинский вариант "A priori, ...", но пока еще не ясно. Может здесь навскидку выписать известные близкие по контексту English-вводные слова, а там будет видно, что лучше. Их все-таки не так много по теме. Главное, слово нужно как вводное, ну, или на худой конец, что-нибудь, но покороче. |
Возможно, Вам поможет конструкция "one may tentatively conclude that", см. примеры ее использования. |
"clearly, accordingly, similarly, equally, alternatively, finally, arguably Как нащупать ограничения/свободу на подобные "творчества", когда их надо "влепить" в качестве вводного слова?" Я может быть здесь дважды-два-четыре скажу, но путь как это нащупать только один – читать, читать, читать в данном случае английские тексты, чтобы видеть многократно, как в них употребляются эти слова в (кон)текстах. Путем каких-то квази-алгебраических преобразований английских слов в русские и потом обратно русских слов в английские этого не достичь. И еще одно – вы систематически ошибочно употребляете слово "контекст". Например: «Здесь контекст не буквальный "previously", а нечто вроде "предварительно/временно/ориентировочно, ..."» То, о чем вы говорите, это не контекст, а смысл, значение, в котором употребляется слово. Контекст слова – это не его "смысл", а конкретный текст (не "пример"), содержащий слово, достаточно большой, чтобы из него было однозначно понятно значение (и назначение) слова в конкретном случае. Именно этот контекст у вас все хором просят, а не рассуждения (не всегда понятные) о том, в каком смысле вам нужно то или иное слово. |
You need to be logged in to post in the forum |