DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 all

link 23.05.2018 20:50 
Subject: Как бы вы сказали: при одновременном приспособлении или приспосабливании объектов в Южно-Китайском море для военных целей? gen.
China is a strategic competitor using predatory economics to intimidate its neighbors while militarizing features in the South China Sea.

Китай является стратегическим соперником, который использует хищнические экономические методы для принуждения своих соседей при одновременном приспособлении / приспосабливании объектов в Южно-Китайском море для военных целей.

Хотя "приспособление" и "приспосабливание" выражают одно и то же, а именно действие по значению гл. приспосабливать (приспособлять), фраза "при одновременном приспособлении объектов для военных целей" у меня вызывает почему- то отторжение. Возможно, из-за второго значения слова приспособление: "сооружение, устройство, механизм, прибор и т. п., предназначенные для выполнения определённой работы, определённых действий". Как бы вы сказали: при одновременном приспособлении или приспосабливании объектов в Южно-Китайском море для военных целей.

Не перевожу while militarizing features in the South China Sea как "при одновременной милитаризации объектов в Южно-Китайском море", поскольку милитаризация - это калька. Можно перевести как "при использовании объектов в военных целях", но на данном этапе, как я понимаю, Китай не столько использует, сколько приспосабливает объекты для военных целей, т. е. делает их пригодными для использования в военных целях.

 tumanov

link 23.05.2018 21:03 
Лучше эта плохая калька, чем Ваше отечественное приспособление или приспосабливание.

И вообще, в оригинале написано "милитаризация".

 Erdferkel

link 23.05.2018 21:06 
если выбирать, то "приспосабливании"

 tumanov

link 23.05.2018 21:26 
если уж и выбирать, то давайте просто по-человечески скажем, а не на так называемом канцелярите..

.. одновременно приспосабливАЯ объекты ..

 crockodile

link 23.05.2018 21:30 
я б сказал "подготовке/[пере]оборудованию к использованию в военных целях"

 Mr. Wolf

link 23.05.2018 22:15 
Да, спасибо большое за "одновременно приспосабливая". Спасибо всем!

 Mr. Wolf

link 23.05.2018 22:27 
"Одновременно подготавливая объекты к использованию в военных целях" тоже хороший вариант.

 Mr. Wolf

link 23.05.2018 22:28 
Спасибо!

 натрикс

link 23.05.2018 22:32 
для того чтобы это_ и (одновременно) вот _это не пробовали?

 00002

link 23.05.2018 22:33 
" поскольку милитаризация - это калька"
Опять (сто) двадцать пять, милитаризация – это не калька, калькой было бы в данном случае какое-нибудь военизированние, например, или что-то в этом роде.

 Mr. Wolf

link 23.05.2018 23:40 
Тем не менее не факт, что Китай будет использовать объекты (острова) для использования в военных целях, например для ведения боевых действия, проведения оборонительных операций, совершения акта агресии. Китай всего лишь делает острова пригодными (создаёт объекты военной инфраструктуры, размещает средства ПВО, ПРК) для использования в военных целях, а что будет дальше неизвестно. While militarizing означает здесь именно приспособление для военных целей, а не подготовку для использования в военных целях, что намекает на подготовку к войне, на мой взгляд.

Натрикс, спасибо, мне не нравится эта конструкция.

00002, мне не понятно, что такое милитаризация объектов. Милитаризация в моем понимании - это переход экономики страны на военный лад или наращивание вооружений с целью подготовки к совершению агрессии.

 Mr. Wolf

link 23.05.2018 23:51 
Милитаризация - слишком объемное понятие (имеющее в моем представлении негативную коннотацию), для избежания разночтений лучше перевести чётче.

 00002

link 24.05.2018 9:17 
"00002, мне не понятно, что такое милитаризация объектов."

Я не об этом, а о том, что заимствованное слово милитаризация не относится к категории калек, это прямое заимствование, как и слова, например, объект, агрессия, экономика.

Кальками называют заимствования типа: небоскреб (skyscraper), влияние (influence), представление (Vorstellung) и т.д.

А так понятно, что слова милитаризация и militarization это два разных слова и не обязаны совпадать по кругу значений полностью.

Интересное определение для militarization дается в Викисловаре:

The process whereby some area of land or procedure becomes controlled by the military or administered in a military fashion.

В соответствии с ним получается, что militarizing features in the South China Sea означает не то, что острова "адаптируются" или приспосабливаются (не нравится мне в этом контексте это слово) для военных целей, а просто-таки превращаются в военные объекты. Что, в общем-то, достаточно хорошо соответствует реальности.

 натрикс

link 24.05.2018 9:31 
*мне не нравится эта конструкция. *
ну безусловно *при одновременном приспособлении / приспосабливании объектов в Южно-Китайском море для военных целей.* - это гораздо благозвучнее, да и вообще хозяин-барин:))

 Mec

link 24.05.2018 10:13 
Militarize - модифицировать для целей военного назначения.

 Mr. Wolf

link 24.05.2018 10:58 
00002, большое спасибо! Понял.

Согласен, что приспосабливая неудачное слово в этом контексте.

Тогда такие варианты:

1. Китай является стратегическим соперником, который использует хищнические экономические методы для принуждения своих соседей, одновременно используя объекты в Южно-Китайском море для военных целей.

2. Китай является стратегическим соперником, который использует хищнические экономические методы для принуждения своих соседей, одновременно превращая острова в Южно-Китайском море в военные объекты.

3. Китай является стратегическим соперником, который использует хищнические экономические методы для принуждения своих соседей, одновременно модифицируя объекты в Южно-Китайском море для военных целей.

4. Китай является стратегическим соперником, который использует хищнические экономические методы для принуждения своих соседей, одновременно подчиняя объекты в Южно-Китайском море военным целям.

5. Китай является стратегическим соперником, который использует хищнические экономические методы для принуждения своих соседей, одновременно осуществляя милитаризацию объектов в Южно-Китайском море.

Ну вот либо 2, либо 3. Можно 1, но там по два раза использовать и для. Хотя 4 мне больше всего нравится.

Милитаризовать - "книжн. подчинять (подчинить) военной дисциплине, военным целям, законам; приспосабливать (приспособить) к военным целям (об экономике, о политике, быте и т. п.)".

"Необходимо милитаризовать партию, как мы милитаризовали промышленность. «Партия перед лицом новых хозяйственных задач», 1920 г. // «Известия ВЦИК» ◆ Его цель была — милитаризовать страну, спровоцировать мировую войну, вступить в нее в самый удобный момент и остаться в конечном счете единственным победителем. «Правда Виктора Суворова» // «Военная литература»".

 crockodile

link 24.05.2018 12:24 
сугубо - 2 и 5, точнее, 5 и 2.

 интроьверт

link 24.05.2018 15:43 
где вообще оригинал фразы?

 интроьверт

link 24.05.2018 15:45 
ок, вижу - это все та же, что в исходном вопросе ;) думал, что с той уже было покончено, а 13:58 это что-то новое...

 Mr. Wolf

link 25.05.2018 0:18 
Ok, 5

 Mr. Wolf

link 25.05.2018 0:20 
Спасибо!

 Amor 71

link 25.05.2018 1:25 
хищнические экономические методы для принуждения

хищнические методы экономического давления

 Mr. Wolf

link 25.05.2018 6:53 
Вот зачем говорить о том, о чем не понимаешь? Если что-то предлагать, ну нужно хотя бы что-то почитать, разобраться. Никакие это не методы экономического давления. Predatory economics - это использование Китаем механизмов финансирования таким образом, который приводит партнеров к задолженности. Следовательно, они попадают в зависимость от китайцев с долгоиграющими последствиями.

Вот о predatory economics из уст уже бывшего госсекретаря США Р. Тиллерсона:

Very interesting expression. Would you – what do you see as being the example of predatory economics that we should be alert to ourselves, between us?

SEC. TILLERSON: Well, I think everyone is aware of the huge needs in the Indo-Pacific region among a number of emerging economies, a number of fledgling democracies for infrastructure investment. And it is important that those emerging democracies and economies have alternative means of developing both the infrastructure they need, but also developing the economies.

We have watched the activities and actions of others in the region, in particular China, and the financing mechanisms it brings to many of these countries, which result in saddling them with enormous levels of debt. They don’t often create the jobs, which infrastructure projects should be tremendous job creators in these economies, but too often foreign workers are brought in to execute these infrastructure projects. Financing is structured in a way that makes it very difficult for them to obtain future financing and oftentimes has very subtle triggers in the financing that results in financing default and the conversion of debt to equity. So this is not a structure that supports the future growth of these countries.

We think it’s important that we begin to develop some means of countering that with alternative financing measures, financing structures. And during the East Asia ministerial summit in August, we began a quiet conversation with others about what they were experiencing, what they need. And we’re starting a quiet conversation in a multilateral way with how can we create alternative financing mechanisms.

We will not be able to compete with the kind of terms that China offers. But countries have to decide, what are they willing to pay to secure their sovereignty and their future control of their economies? And we’ve had those discussions with them as well.

 Mr. Wolf

link 25.05.2018 8:43 
Predatory economics - это ещё "грабительская экономическая политика", а while militarizing features in the South China Sea - так и нужно оставить: "одновременно милитаризируя объекты в Южно-Китайском море".

 Mr. Wolf

link 25.05.2018 8:57 
Также кабальные, эксплуататорские, грабительские экономические методы, принципы

 00002

link 25.05.2018 11:01 
Еще остался момент:

который использует … для принуждения своих соседей

здесь в русском после принуждения (своих соседей) ощутимо отсутствует, требуется обстоятельство – для принуждения к чему? без этого фраза обрубленная получается. То есть здесь хорошо бы или добавить к чему соседи принуждаются в какой-то форме, или как-то переформулировать. Например, для запугивания своих соседей.

К чему их Китай таким образом принуждает-то (имеется в виду)? К тому, чтобы они согласились с его притязаниями на территорию (акваторию) в Южно-Китайском море?

 Amor 71

link 25.05.2018 19:00 
///Вот зачем говорить о том, о чем не понимаешь? Если что-то предлагать, ну нужно хотя бы что-то почитать, разобраться. Никакие это не методы экономического давления. Predatory economics - это использование Китаем механизмов финансирования таким образом, который приводит партнеров к задолженности. Следовательно, они попадают в зависимость от китайцев с долгоиграющими последствиями. ////

Во даёт!
Это тоже Китай с механизмом финансирования?
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1111/j.1475-5890.1985.tb00406.x

А predatory pricing тоже тоже из области финансирования?

Хощнических методов экономического давления куча, а не только финансирование. И если в статье говорится не конкретно он одном методе, а в целом пакете мер, то это всё вместе экономическое давление на конкурентов хищническими методами. Кстати из того же Тиллерсона:

China’s systematic efforts to acquire strategic technologies from the United States and its allies have also been portrayed as a form of “predatory economics.”

Это тоже про финансирование?

 Mr. Wolf

link 26.05.2018 12:53 
00002, огромное спасибо! Да, для запугивания своих соседей.

Amor71, спасибо! Примите мои извинения. Это я не понимаю, о чем говорю. Был не прав.

Но окончательный вариант такой: Китай является стратегическим соперником, который использует хищнические экономические методы для запугивания своих соседей, одновременно милитаризируя объекты в Южно-Китайском море.

 pborysich

link 26.05.2018 12:56 
Mr. Wolf
*Вот зачем говорить о том, о чем не понимаешь?*
*не факт, что Китай будет использовать объекты (острова)*

А откуда известно, что features - это именно острова? Речь вроде шла о неких "features in the South China Sea".

Нашелся в нете такой документик:

"Publication of the Revised Guidelines for the Standardization of Marine Geographical Names
... Marine geographical names can be divided into sea surface feature names and undersea feature names. ...
... Sea Surface Feature Names - Ocean, sea, strait, channel, passage,
rock, gulf, bay, bight, inlet/creek ... "
http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/11th-uncsgn-docs/E_Conf.105_135_CRP.135_9_ROK_WP_Standardization%20of%20Marine.pdf

Островов в перечне нету ...

Get short URL | Pages 1 2 all