DictionaryForumContacts

 Codeater

link 22.05.2018 12:36 
Subject: Количество возникновения затрат gen.
Читаю "количество возникновения затрат" .... оуеваю, потом из таблицы вижу, что это cost items. Ну как экономист может сосчитать "количество возникновения"? Но раз пишет, значит может. :) З.Ы.

 Alex16

link 22.05.2018 13:23 
Перед тем как переводить, выбросьте из русского текста канцелярщину, не несущую никакой смысловой нагрузки (типичное слово "возникновение"). Это не emergence и не arising, а вообще не переводится.

На худой конец, "количество возникших затрат" было бы понятно.

IMO - The amount of costs incurred. Или - так, как у вас.

 интроьверт

link 22.05.2018 13:26 
может текст писал не экономист, а например его экономка

 Syrira

link 22.05.2018 13:55 
Экономка-не экономка, а девочка с нарощенными ресничками (хлоп-хлоп) перепечатывала с рукописного "кол-во возник. затрат" и решила по своему разумению расшифровать. А дальше уже вопрос позиции переводчика - или он быстро и молча сразу пишет как надо, или считает нужным сохранять всё "как в оригинале":))

 интроьверт

link 22.05.2018 14:10 
Syrira, а вы оказывается неприкрытый сексист и шовинист! буду иметь в виду!!

 Syrira

link 22.05.2018 14:34 
мизогининя))

 Lonely Knight

link 22.05.2018 14:36 
а любят некоторые авторы No. писать, имея в виду то номер, то количество

 Lonely Knight

link 22.05.2018 14:36 
Вообще бесят любители аббревиатур. Тебе что, места жалко???

 интроьверт

link 22.05.2018 15:03 
у посвященных (в область/контекст) обычно проблем с расшифровкой не возникает
А вот что думает на эту тему гугл :-)

 интроьверт

link 22.05.2018 15:15 
гугл оперативен и предлагает любознательным посетителям только самое свежее :)

 Alex16

link 22.05.2018 15:48 
В обычном предложении достаточно было бы "costs incurred" (без "amount of"), а в таблице - чем короче, тем лучше.

 Codeater

link 22.05.2018 16:28 
Гугл то да, молодец. )

 

You need to be logged in to post in the forum