Subject: Венгерская фамилия Кто-нибудь знает, как прочитать венгерскую фамилию - Karasz?Спасибо. |
Карас (с ударением на первом слоге) |
Кажется Карач |
Караш |
я с Люсей |
49r рулит. То же самое говорят Гиляревский со Старостиным. |
|
link 27.10.2005 13:57 |
КАрас, 49 прав. Даже улица есть с таким названием. Кажется это карась по-нашенски. |
Огр. спасибо, не ожидала таких жарких споров по поводу венгерского. А Гиляревский в электронном виде не существует? Если кто знает, огр. просьба дайте ссылку. |
Корош. "а" если над ней нету огласовки читается как "о". |
Караш RZ Ж XRZ КШ |
Дудки, только в бумажном: http://www.libex.ru/detail/book14178.html Да и с какой бы б радости? Для этого нужен Юникод и мозги, чтобы не то, чтобы им пользоваться, а вообще хотя бы знать, шо оно и зачем. Да и пахалово по переводу в электронную версию тоже неслобое получится. Я прикинул как-то объём работы (собирался сам оцифровать), и тут же обмяк. Пока есть только это: http://www.magister.msk.ru/library/extelop/authors/authors.htm |
kintorov польское имя вчера было, это венгерская фамилия:) в отличие от польского венгерский мне довелось поизучать в своё время. так что если над а нету палочек то "О" :) |
kintorov, на этот раз Вы сбиваете аскера с панталыку. Ш по-венгерски как раз S; это ж Вам не польский. |
блин.. SZ этож наша "с" ибо S=ш. Вобщем Корос он.. |
Brains, right you are. SZ = С, whilst Ш = S Корос - он и в Африке Карась (Барабась :))). |
По поводу A вопрос как раз спорный, и тот же Гиляревский вполне логично обосновал его передачу в виде русского А в обоих случаях. |
Кстати, фамилия явно славянского происхождения, а потому, скорее всего, Брейнс снова правЕЕ. :) |
Ближайший пример: Балаж (Balázs) Бела Балаш (1884—1949), венгерский писатель, теоретик и критик кино, педагог. http://www.rubricon.com/wbiog_ann/..\ann\wbiog\02_b\02_b36027.asp |
Я не знаю кто там и что учил, но конечно же в оригинале написано с палочками, а то мы с Карася сделали Коропа. |
ну может он конечно и спорный, но поизучав модьор ньельв в качестве второго языка в уневере, в течении трёх лет, могу ответственно заявить что а без огласовки произносится как глубокое О. Да, принято у нас писать мАдьяры. в то время как Magyarorszag (самоназвание) читается мОдьорорсаг. просто тот кто это придумал не обратил внимание на палочки над буквами:) По русски мы однако тоже пишем "Техас" подзабив при этом на то как название этого штата произносится в оригинале. БОлАж. в 97 году лично общался с сыном венгерского посла в россии которого звали бОлАж:) Brains это та же ситуация что и с кшиштофом - просто большинство людей не знакомы с правилами венгерского чтения, вот и пишут.. впрочем я лишь говорю как это ПРАВИЛЬНО произносить, а писать аскер может как душе угодно:) |
Правильно с Правила чтения. Они непросты. Есть существенные отличия от стандартной латиницы. Приведу те, что знаю. C - чиатется как Ц. |
скорее всего там есть палочки и он конечно какой-нить Корас.. или Корас. уж очень они любят играть этими А/О. |
кстати крепостной крестьянин по венгерски будет звучать Йоб Адь:) |
Меня, как не говорящего на венгерском, в первую очередь больше интересует, как эти фамилии правильно передавать на письме. А тут остро стоит вопрос об идентификации головоломной фамилии в текстах, набранных латиницей (из этих соображений Гиляревский со Старостиным и рекомендовали то, что воспроизвёл здесь я). Пытаться тут воспроизвести произношение, само собой не берусь: тут нужны мозги из IPA, которым мои не чета. |
Ну если правильно передавать так как слышаться тогда "о", если правильна передавать так как подсказывает визуальное сходство букв, тогда "А":) как бы Вы по руссски написали произношение слова "raw" ?:) ........................... a aw, as in the word "raw" Details: и предлагаю считать вопрос исчерпаным. |
Господа ансеры, я вывела правильный ответ, спасибо. мне собссвенно, нужно было просто транслитерировать, это я, наверно, вас ввела в заблуждение. Так что читаться оно может и Корос, а на русский транслитерируется, как я поняла, Карас? Немецкий писатель Heine (Хайне)ведь тоже транслитерируется как Гейне! А если это так интересно, могу озадачить еще кучей шведских и датских фамилий:(их надо транслитерировать) шведские: Paulsson Ma:rtha Gahn (умлаут, конечно, сверху - не знаю, как передать) Elsa Gullberg Ku:nzl Bora:s Wa:fveri Vicke Lindstrand Astrid Sampe Stig Lindberg Lena Fjдllbдck Bo:rge Glahn Tyra Lundgren Sven Markelius Erik Skawonius Lisbet Jobs-So:derlund Gocken Jobs Erik Zahle Датские: Arne Jacobsen Helga Foght Marie Gudme Leth |
да пишите Карас конечно, какая разница как он сам себя называет и как это делают его родные и близкие. Вам же не придётся к нему обращаться, так что конфуза не будет. Не будет его в любом случае, скорее всего потому что, даже если кто-нить и попробует так к нему обратиться, он не догадается что обращаются к нему:) |
Paulsson = Паульссон Mx00E4;rtha Gahn = Марта Ган Elsa Gullberg = Эльза Йюлльберг Kx00FC;nzl = Кюнцль (только нет в шведском буквы x00FC; — может, немец?) Borx00E4;s Wx00E4;fveri = Борес Вэвэри Vicke Lindstrand = Викке Линдстранд Astrid Sampe = Астрид Сампе Stig Lindberg = Стиг Линдберг Lena Fjöllböck = Лена Фьёллбёк (если мне удалось угадать истинное написание) Börge Glahn = Бьёрге Глан Tyra Lundgren = Тюра Лундгрен Sven Markelius = Cвен Маркелиус Erik Skawonius = Эрик Скавониус Lisbet Jobs-Söderlund = Лисбет Йобс-Сёдерлюнд Gocken Jobs = Йоккен Йобс Erik Zahle = Эрик Захле (очень не уверен насчёт «х») Датские: Arne Jacobsen = Арнэ Якобсен Helga Foght = Хельга Фогт Marie Gudme Leth - Мария Гудме Лэт Но это всё, как Вы понимаете, мои скоростные упражнения по Гиляревскому со Старостиным. |
Brains,действительно у-умляута у свеев нема. То, что Вы написали, где-то, как-то, приемлемо для транскрипции шведских имен. Только есть один момент. Если Вы пытаетесь максимально точно отобразить шведские звуки, то воспользуйтесь ссылкой: http://www.members.tripod.com/~SwedishAlphabet/ А вот если Вы желает транскрибировать на русский манер, то никаких Йобсов не будет точно, скорее "Иобс" Paulsson = Паульссон (в произноешении, скорее, ближе к "Поул`cон" \хотя тоже не то, жаль, не знаю, как транскрипцию вставлять(дублированное "с" парактически съедается) Mдrtha Gahn = Марта Ган - Здесь произносится близко к немецкому прочтению умляута, хотя и не так выражено. Elsa Gullberg = Эльза Йюлльберг - В Вас тоже что ли, как и у меня, бурлят гены общих (для казаков) с германцами предков - готов? :) Здесь, во-первых, л - не мягкое, во всяком случае, не такое, как "ль", во-вторых "s" - скорее, ближе к глухому, нежели к звонкому. Kьnzl = Кюнцль (только нет в шведском буквы ь — может, немец?)- А`гент Абвера, нема базару. Borдs Wдfveri = Борес Вэвэри- Вот, а тут а-умляут читаете уже по-иному. Звук близок к аглицкому "е-перевернутому". И, не бейте палками, с таким же успехом можно транскрибировать, как Борис (ударение на первом слоге). Vicke Lindstrand = Викке Линдстранд Stig Lindberg = Стиг Линдберг Erik Zahle = Эрик Захле (очень не уверен насчёт «х») - Z - в све[и]нском употребляется, насколько я понимаю в колбасных обрезках, только в заимстованных словах. Как видим, перед нами, рупь за сто йирманэць, а посему - Цале. Ну, и, у целом, исчо достану из запасников: http://www.omniglot.com/writing/swedish.htm Датские: "...Но это всё, как Вы понимаете, мои скоростные упражнения по Гиляревскому со Старостиным..." - У меня вновь аврал всенощный. Если возникнет желание, можем пообсуждать очередную франшизу :)))). Хорошая ссылка, думаю, Вам(як истинному кОзаку-арыйцу :)))) не помешает : http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html |
Куня, Heinrich Heine, скорее, немецкоЯЗЫЧНЫЙ поэт (почему, кстати, писатель?), а посему вполне правомерно дифтонг читать, как "ей", ну, а насчет "г" фрикативного, тут и Прагу можно вспомнить и Гитлера.... |
Да ну, при чём тут звуки, уж сколько можно открещиваться? Для этого надо хоть какое понятие о языке иметь, а я ж как рыба об лёд. Просто решил помочь человеку, у которого этого полезнейшего справочника нету. Да и задача именно написать кириллицей, то есть Гиляревский тут самое оно. Написал as is, no warranties. Так что никаких франшиз, домой валить надо, меня там It Came from Outer Space дожидается. Спорить по поводу шведского и датского на таком уровне с моей стороны было бы просто наглостью. За ссылки спасибо, я их занёс в закрома. Что же до козаков-арийцев, то я глубоко космополитичен и, хоть и способен оценить некоторые жемчужины украинского художественного наследия, сам остаюсь самой украинской культуре глубоко чужд (как и любой другой национальной культуре). Тепер я турок, не козак, Здається, добре одягнувся… І як воно зробилось так, Що в турка я перевернувся? :-))))))) © С. С. Гулак-Артемоский P. S. Вах, вот прямо сейчас заметил, что в форуме появилась проверка орфографии!!! Бальзам на душу. Глубочайший поклон создателю сего ресурса! |