DictionaryForumContacts

 куня

1 2 3 all

link 27.10.2005 13:48 
Subject: Венгерская фамилия
Кто-нибудь знает, как прочитать венгерскую фамилию - Karasz?

Спасибо.

 49r

link 27.10.2005 13:52 
Карас (с ударением на первом слоге)

 ЯсЯ

link 27.10.2005 13:52 
Кажется Карач

 Люся

link 27.10.2005 13:53 
Караш

 серёга

link 27.10.2005 13:54 
я с Люсей

 Brains

link 27.10.2005 13:55 
49r рулит. То же самое говорят Гиляревский со Старостиным.

 Татра-выдра

link 27.10.2005 13:57 
КАрас, 49 прав. Даже улица есть с таким названием. Кажется это карась по-нашенски.

 куня

link 27.10.2005 14:04 
Огр. спасибо, не ожидала таких жарких споров по поводу венгерского.
А Гиляревский в электронном виде не существует?
Если кто знает, огр. просьба дайте ссылку.

 мilitary

link 27.10.2005 14:06 
Корош.
"а" если над ней нету огласовки читается как "о".

 kintorov

link 27.10.2005 14:08 
Караш

RZ Ж
CZ Ч
SZ Ш
C Ц
J Й
PRZ ПШ
CH Х

XRZ КШ

 Brains

link 27.10.2005 14:12 
Дудки, только в бумажном:
http://www.libex.ru/detail/book14178.html
Да и с какой бы б радости? Для этого нужен Юникод и мозги, чтобы не то, чтобы им пользоваться, а вообще хотя бы знать, шо оно и зачем. Да и пахалово по переводу в электронную версию тоже неслобое получится. Я прикинул как-то объём работы (собирался сам оцифровать), и тут же обмяк.
Пока есть только это:
http://www.magister.msk.ru/library/extelop/authors/authors.htm

 мilitary

link 27.10.2005 14:12 
kintorov
польское имя вчера было, это венгерская фамилия:)
в отличие от польского венгерский мне довелось поизучать в своё время.
так что если над а нету палочек то "О" :)

 Brains

link 27.10.2005 14:15 
kintorov, на этот раз Вы сбиваете аскера с панталыку. Ш по-венгерски как раз S; это ж Вам не польский.

 мilitary

link 27.10.2005 14:17 
блин.. SZ этож наша "с" ибо S=ш.

Вобщем Корос он..

 Хорстъ

link 27.10.2005 14:19 
Brains, right you are. SZ = С, whilst Ш = S

Корос - он и в Африке Карась (Барабась :))).

 Brains

link 27.10.2005 14:20 
По поводу A вопрос как раз спорный, и тот же Гиляревский вполне логично обосновал его передачу в виде русского А в обоих случаях.

 Хорстъ

link 27.10.2005 14:21 
Кстати, фамилия явно славянского происхождения, а потому, скорее всего, Брейнс снова правЕЕ. :)

 Brains

link 27.10.2005 14:23 
Ближайший пример:
Балаж (Balázs) Бела Балаш (1884—1949), венгерский писатель, теоретик и критик кино, педагог.
http://www.rubricon.com/wbiog_ann/..\ann\wbiog\02_b\02_b36027.asp

 kintorov

link 27.10.2005 14:23 
Я не знаю кто там и что учил, но конечно же в оригинале написано с палочками, а то мы с Карася сделали Коропа.

 мilitary

link 27.10.2005 14:30 
ну может он конечно и спорный, но поизучав модьор ньельв в качестве второго языка в уневере, в течении трёх лет, могу ответственно заявить что а без огласовки произносится как глубокое О.

Да, принято у нас писать мАдьяры. в то время как Magyarorszag (самоназвание) читается мОдьорорсаг. просто тот кто это придумал не обратил внимание на палочки над буквами:) По русски мы однако тоже пишем "Техас" подзабив при этом на то как название этого штата произносится в оригинале.

БОлАж. в 97 году лично общался с сыном венгерского посла в россии которого звали бОлАж:)

Brains это та же ситуация что и с кшиштофом - просто большинство людей не знакомы с правилами венгерского чтения, вот и пишут..

впрочем я лишь говорю как это ПРАВИЛЬНО произносить, а писать аскер может как душе угодно:)

 kintorov

link 27.10.2005 14:36 
Правильно с

Правила чтения.

Они непросты. Есть существенные отличия от стандартной латиницы. Приведу те, что знаю.

C - чиатется как Ц.
CS, CCS - как Ч.
GY, GGY - как мягкое Д.
LY, LLY - как Й.
NY, NNY - мягкое Н.
S - как Ш. (varos - варош)
SZ, SSZ - как обычное С.
TY, TTY - как мягкое Т
Z - как З
ZS, ZZS - ка Ж.
Ц и Ь - как обычное немецко-турецкое.

 мilitary

link 27.10.2005 14:39 
скорее всего там есть палочки и он конечно какой-нить Корас.. или Корас. уж очень они любят играть этими А/О.

 мilitary

link 27.10.2005 14:41 
кстати крепостной крестьянин по венгерски будет звучать Йоб Адь:)

 Brains

link 27.10.2005 14:49 
Меня, как не говорящего на венгерском, в первую очередь больше интересует, как эти фамилии правильно передавать на письме. А тут остро стоит вопрос об идентификации головоломной фамилии в текстах, набранных латиницей (из этих соображений Гиляревский со Старостиным и рекомендовали то, что воспроизвёл здесь я).
Пытаться тут воспроизвести произношение, само собой не берусь: тут нужны мозги из IPA, которым мои не чета.

 мilitary

link 27.10.2005 14:53 
Ну если правильно передавать так как слышаться тогда "о", если правильна передавать так как подсказывает визуальное сходство букв, тогда "А":)

как бы Вы по руссски написали произношение слова "raw" ?:)

...........................
Vowels
Hungarian differentiates between short and long vowels (accents signify long vowels; õ and û are the long versions of ö and ь), but in most cases the difference is merely one of elongation and is not especially important for radio purposes.

a aw, as in the word "raw"
á ah
e eh
é ay, as in "say"
i, í ee
o, ó oh, though sometimes aw may also be appropriate, as in Bartók
ö, õ ö, as in German ö or French eu
u, ú oo, as in "root"
ь, û ь, as in German ь or French u
y ee, e.g. Szöllösy = sö-lö-shee ;

Details:
http://www.math.nyu.edu/~wendlc/pronunciation/Hungarian.html

и предлагаю считать вопрос исчерпаным.

 куня

link 27.10.2005 15:08 
Господа ансеры, я вывела правильный ответ, спасибо. мне собссвенно, нужно было просто транслитерировать, это я, наверно, вас ввела в заблуждение. Так что читаться оно может и Корос, а на русский транслитерируется, как я поняла, Карас? Немецкий писатель Heine (Хайне)ведь тоже транслитерируется как Гейне!
А если это так интересно, могу озадачить еще кучей шведских и датских фамилий:(их надо транслитерировать)
шведские:
Paulsson
Ma:rtha Gahn (умлаут, конечно, сверху - не знаю, как передать)
Elsa Gullberg
Ku:nzl
Bora:s Wa:fveri
Vicke Lindstrand
Astrid Sampe
Stig Lindberg
Lena Fjдllbдck
Bo:rge Glahn
Tyra Lundgren
Sven Markelius
Erik Skawonius
Lisbet Jobs-So:derlund
Gocken Jobs
Erik Zahle
Датские:
Arne Jacobsen
Helga Foght
Marie Gudme Leth

 мilitary

link 27.10.2005 15:13 
да пишите Карас конечно, какая разница как он сам себя называет и как это делают его родные и близкие. Вам же не придётся к нему обращаться, так что конфуза не будет. Не будет его в любом случае, скорее всего потому что, даже если кто-нить и попробует так к нему обратиться, он не догадается что обращаются к нему:)

 Brains

link 27.10.2005 16:03 
Paulsson = Паульссон
Mx00E4;rtha Gahn = Марта Ган
Elsa Gullberg = Эльза Йюлльберг
Kx00FC;nzl = Кюнцль (только нет в шведском буквы x00FC; — может, немец?)
Borx00E4;s Wx00E4;fveri = Борес Вэвэри
Vicke Lindstrand = Викке Линдстранд
Astrid Sampe = Астрид Сампе
Stig Lindberg = Стиг Линдберг
Lena Fjöllböck = Лена Фьёллбёк (если мне удалось угадать истинное написание)
Börge Glahn = Бьёрге Глан
Tyra Lundgren = Тюра Лундгрен
Sven Markelius = Cвен Маркелиус
Erik Skawonius = Эрик Скавониус
Lisbet Jobs-Söderlund = Лисбет Йобс-Сёдерлюнд
Gocken Jobs = Йоккен Йобс
Erik Zahle = Эрик Захле (очень не уверен насчёт «х»)
Датские:
Arne Jacobsen = Арнэ Якобсен
Helga Foght = Хельга Фогт
Marie Gudme Leth - Мария Гудме Лэт

Но это всё, как Вы понимаете, мои скоростные упражнения по Гиляревскому со Старостиным.

 Хорстъ

link 27.10.2005 17:48 
Brains,действительно у-умляута у свеев нема. То, что Вы написали, где-то, как-то, приемлемо для транскрипции шведских имен. Только есть один момент. Если Вы пытаетесь максимально точно отобразить шведские звуки, то воспользуйтесь ссылкой: http://www.members.tripod.com/~SwedishAlphabet/

А вот если Вы желает транскрибировать на русский манер, то никаких Йобсов не будет точно, скорее "Иобс"

Paulsson = Паульссон (в произноешении, скорее, ближе к "Поул`cон" \хотя тоже не то, жаль, не знаю, как транскрипцию вставлять(дублированное "с" парактически съедается)

Mдrtha Gahn = Марта Ган - Здесь произносится близко к немецкому прочтению умляута, хотя и не так выражено.

Elsa Gullberg = Эльза Йюлльберг - В Вас тоже что ли, как и у меня, бурлят гены общих (для казаков) с германцами предков - готов? :) Здесь, во-первых, л - не мягкое, во всяком случае, не такое, как "ль", во-вторых "s" - скорее, ближе к глухому, нежели к звонкому.

Kьnzl = Кюнцль (только нет в шведском буквы ь — может, немец?)- А`гент Абвера, нема базару.

Borдs Wдfveri = Борес Вэвэри- Вот, а тут а-умляут читаете уже по-иному. Звук близок к аглицкому "е-перевернутому". И, не бейте палками, с таким же успехом можно транскрибировать, как Борис (ударение на первом слоге).

Vicke Lindstrand = Викке Линдстранд
Astrid Sampe = Астрид Сампе -(здесь глухо произносите, тем паче, в начале слова, где логика?)

Stig Lindberg = Стиг Линдберг
Lena Fjöllböck = Лена Фьёллбёк (если мне удалось угадать истинное написание)-Фйолб`ок
Börge Glahn = Бьёрге Глан
Tyra Lundgren = Тю[u]ра Лундгрен
Sven Markelius = Cвен Маркелиус
Erik Skawonius = Эрик Скавониус
Lisbet Jobs-Söderlund = Лисбет Йобс-Сёдерлюнд [CёдерлУнд]
Gocken Jobs = Йоккен Йобс [pltcm "й" ближе к "х" (это к вопросу о Техасе :)))]

Erik Zahle = Эрик Захле (очень не уверен насчёт «х») - Z - в све[и]нском употребляется, насколько я понимаю в колбасных обрезках, только в заимстованных словах. Как видим, перед нами, рупь за сто йирманэць, а посему - Цале.

Ну, и, у целом, исчо достану из запасников: http://www.omniglot.com/writing/swedish.htm

Датские:
Arne Jacobsen = Арнэ[е - по-русски пишется] Якобсен
Helga Foght = Хельга Фогт [немчура рулит]
Marie Gudme Leth - Мария Гудме Лэт [Писать надо "Лет"]

"...Но это всё, как Вы понимаете, мои скоростные упражнения по Гиляревскому со Старостиным..."

- У меня вновь аврал всенощный. Если возникнет желание, можем пообсуждать очередную франшизу :)))).

Хорошая ссылка, думаю, Вам(як истинному кОзаку-арыйцу :)))) не помешает : http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html

 Хорстъ

link 27.10.2005 17:56 
Куня, Heinrich Heine, скорее, немецкоЯЗЫЧНЫЙ поэт (почему, кстати, писатель?), а посему вполне правомерно дифтонг читать, как "ей", ну, а насчет "г" фрикативного, тут и Прагу можно вспомнить и Гитлера....

 Brains

link 27.10.2005 18:19 
Да ну, при чём тут звуки, уж сколько можно открещиваться? Для этого надо хоть какое понятие о языке иметь, а я ж как рыба об лёд. Просто решил помочь человеку, у которого этого полезнейшего справочника нету. Да и задача именно написать кириллицей, то есть Гиляревский тут самое оно. Написал as is, no warranties.
Так что никаких франшиз, домой валить надо, меня там It Came from Outer Space дожидается. Спорить по поводу шведского и датского на таком уровне с моей стороны было бы просто наглостью.
За ссылки спасибо, я их занёс в закрома.
Что же до козаков-арийцев, то я глубоко космополитичен и, хоть и способен оценить некоторые жемчужины украинского художественного наследия, сам остаюсь самой украинской культуре глубоко чужд (как и любой другой национальной культуре).
Тепер я турок, не козак,
Здається, добре одягнувся…
І як воно зробилось так,
Що в турка я перевернувся?
:-)))))))
© С. С. Гулак-Артемоский
P. S. Вах, вот прямо сейчас заметил, что в форуме появилась проверка орфографии!!! Бальзам на душу. Глубочайший поклон создателю сего ресурса!

Get short URL | Pages 1 2 3 all