Subject: procure fulfillment law Добрый день! То ли в предложении опечатка, то ли я что-то не понимаю, но мне кажется, что тут на лицо тавтология.. If and to the extent certain obligations under this Agreement are to be performed by a XXX or Issuer prior to Closing, Parent shall procure fulfillment of such obligation by the respective XXX respectively by Issuer, and shall cause the respective XXX or Issuer to fulfill such obligation, in each case in accordance with the provisions of this Agreement. В случае, если конкретные обязательства по настоящему Соглашению должны быть исполнены XXX или Эмитентом до Закрытия сделки, Материнская компания обеспечивает исполнение таких обязательств соответствующим XXX или Эмитентом, а также [обеспечивает исполнение таких обязательств соответствующим XXX или Эмитентом??], в каждом случае в соответствии с положениями настоящего Соглашения. Или я что-то не понимаю... Помогите, пожалуйста.. |
"НАЛИЦО" :))) под ХХХ скрывается одна и та же компания? ощущение, что текст неряшливо написан |
leka11, да, там одна и та же компания... |
shall procure fulfillment of such obligation by the respective XXX respectively by Issuer = shall procure fulfillment of such obligation by the respective XXX or Issuer обеспечивает = обеспечит |
согласна с лекой, procure fulfilment of such obligation by X и cause X to fulfill such obligation - явная небрежность. юрики, конечно, любят синонимические ряды растягивать, но не настолько же! мне кажется, "если обязательство должно быть исполнено Х или У до закрытия, компания обеспечит его исполнение Х или, соответственно, У" - вполне достаточно |
You need to be logged in to post in the forum |