DictionaryForumContacts

 Frina

link 11.05.2018 15:02 
Subject: много букв gen.
Добрый вечер, пытаюсь следовать словам Киплинга: "останься прост, беседуя с царями. Останься честен, говоря с толпой". В смысле хочется сказать просто и при этом по-английский. И не получается, натурально. Пожалуйста, посмотрите перевод - я понимаю что перевожу перевод с английского. То есть английский должен получится короткий и емкий (каким он и был, до его перевода на русский). Но получатеся длинный и кривой. Подскажите, пожалуйста.

Разрабатываемые в рамках подготовки персонала к выполнению работ по Проекту программы обучения и развития, а так-же все учебные материалы предназначены для передачи слушателям самых необходимых знаний и навыков, необходимых для эффективного и безопасного выполнения работ.

Training and development programs as well as all educational materials developed as part of the personnel training for work performance within the framework of the Project of Training and Development Program are designed to provide trainees with the most required knowledge and skills for effective and safe work.

 Shumov

link 11.05.2018 15:07 
для затравки

the most required => basic/fundamental

 tumanov

link 11.05.2018 15:14 
Как-то у Вас не по Киплингу.... получается

 Amor 71

link 11.05.2018 15:19 
Только у меня проблема с русским текстом?

 tumanov

link 11.05.2018 15:20 
после "материалов" поставить запятую и будет счастие

 Shumov

link 11.05.2018 15:27 
а если так?

The Staff Training & Development Program is designed to equip the Project's personnel with basic knowledge and skills for safe and efficient operations.

 Shumov

link 11.05.2018 15:30 
("материалы" можно тоже впихнуть по большому желанию, но Программа как бы включает в себя и материалы тоже... так что я бы не парился)

 Frina

link 11.05.2018 18:42 
Amor 71 русский текст - перевод английского.
Мне очень не нравится эта конструкия моя Project of Training and Development Program - и на русском она тоже звучит странно. Вполне досточно было бы или Проекта или Программы.

Shumov, а вдруг они углубляются и учат не только basic но и подробностям?
tumanov, да конечно не по Киплингу - потому и спрашиваю...

 Frina

link 11.05.2018 18:47 
и еще вопрос - не могу я определиться, как сказать ( уже даже не до Киплинга)))

• Оценка компетентности и допуск к самостоятельному выполнению работ.

Competence assessment and admission to....??

Опять я застряла с этим допуском - и совсем застряла с самостоятельным выполнением работ. Там должно быть какое-то устойчивое сочетание английское ( с чего-то же они так перевели) - и я не могу его найти. Как думаете?

 Erdferkel

link 11.05.2018 20:31 
не могу не переставить и не исправить (навязчивый невроз, что поделаешь):
Программы обучения и развития, разрабатываемые в рамках подготовки персонала к выполнению работ по Проекту, а также все учебные материалы предназначены для передачи слушателям самых необходимых знаний и навыков, необходимых для эффективного и безопасного выполнения работ.
и тогда откуда взялся в переводе Project of Training and Development Program?

 carmen-passenger

link 11.05.2018 23:49 
To Frina (11.05.2018 21:47)
Оценка компетентности и допуск к самостоятельному выполнению работ —
Competency evaluation (instead of assessment) and access to the independent work performance

 интроьверт

link 12.05.2018 0:09 
"access to the ... performance" очень сомнительное сочетание

 Shumov

link 12.05.2018 1:33 
assessment
clearance
unsupervised

imho

 Shumov

link 12.05.2018 1:39 
***Shumov, а вдруг они углубляются и учат не только basic но и подробностям?***

у вас написано "самых необходимых". это означает "те, без которых совсем нельзя обойтись, ну вот никак нельзя" = главных, простейших, общих, основополагающих, фундаментальных, краеугольных и т.д.
basic покрывает все эти значения в данном контексте, кмк.

 интроьверт

link 12.05.2018 1:49 
да пусть будет essential хотя бы, жалко чтоли...

 Shumov

link 12.05.2018 1:57 
та ни разу не!)

 Shumov

link 12.05.2018 2:07 
и, кстати. да - если у нас тут exercise in forensic translation (id est guess what the original text is by looking at the translated one), то надо больше экстралингвистического контекста: кто, где, когда, зачем и для кого перевел пратекст.

 Shumov

link 12.05.2018 2:11 
пардон за снобское id est ))

 APN

link 12.05.2018 4:58 
The learning and skill-development programs as well as all other educational materials are designed for the trainees to acquire knowledge and develop skills necessary for the effective and safe execution of the Project.

 APN

link 12.05.2018 5:07 
Competence assessment and permission to work on one’s own

 Frina

link 12.05.2018 9:03 
Shumov, carmen-passenger, APN, интроьверт, спасибо за ответы,

Erdferkel, спасибо, в Вашей редакции звучит осмысленно)

кто перевел с английского история умалчивает, что касается употреблямого " assessment" - это уже было в начале текста, кто-то до меня )) перевел оглавление - и там assessment - из чего я заключила, что переводивший стоял ближе к пратексту, и там был именно assessment.
APN, спасибо, красивый перевод.
essential - супер слово, люблю его, спасибо)
carmen-passenger, спасибо, все таки можно independent work performance.

Вообще, текст английский судя по всему был понятный, простой, и незамысловатый - русский перевод его отяжелил, и очень хочется снова сделать на английском хоть приблизительно также просто и понятно. Спасибо всем большое!

 andraleks

link 12.05.2018 17:00 
Как вариант:
Training and development programs being developed to train the personnel to perform under the Project as well as all educational materials are intended to provide trainees with the most essential knowledge and skills required for effective and safe performance.

 Amor 71

link 12.05.2018 17:22 
///programs being developed ///
are developed/have been developed

 Yippie

link 12.05.2018 17:48 
ЕФ -
**для передачи ... знаний ..... необходимых для... **
Да?

 Yippie

link 12.05.2018 17:51 
Еще подобное ( 20:22)
**Training programs...... developed to train**

 Yippie

link 12.05.2018 17:56 
И еще (7:58)
** skill-development programs ... are designed to develop skills**
======
Чо за день сегодня?

 Amor 71

link 12.05.2018 18:16 
Мариванна пришла, всем оценки поставила.
А куда проще просто дать свой вариант.

 Yippie

link 12.05.2018 18:30 
18:19

Перечитайте. А потом уже про Мариванну и свои варианты.

 Erdferkel

link 12.05.2018 21:12 
Yippie, да, а как иначе можно прочесть?

 Yippie

link 12.05.2018 21:49 
С выражением... :)

 APN

link 13.05.2018 4:13 
Yippie, я так понимаю, что Ваш зоркий орлиный глаз сразу выхватил из текста слова с одинаковым корнем, которые отстоят друг от друга довольно далеко, и ваше эстетическое чувство, взращённое стилистической безупречностью Бунина, было потрясено настолько, что Вы разразились сценической тирадой. А может быть, просто измучены экзистенциально, ну там, «Ревет сынок. Побит за двойку с плюсом, жена на локоны взяла последний рубль...»? По-человечески желаю Вам первого.
Что-то я карму себе подпортил, пойду послушаю «Времена года» П.И. Чайковского, пожалуй, сначала «Октябрь», а потом обязательно «Март».
PS. Да, кстати, а где Ваш вариант перевода. К сожалению, пока не нашёл.

 TSB_77

link 13.05.2018 11:12 
к самостоятельному выполнению работ – unsupervised work

вообще-то самостоятельное выполнение работ – это в основном про школьников и студентов

 Yippie

link 13.05.2018 13:40 
APN - у меня не только "зоркий орлиный глаз"; у меня еще цепкие орлиные когти и острый орлиный язык.
Я надеюсь, что ваше сожаление о том, что "пока не нашёл" закончится пониманием, что не все здесь непременно и всегда делают переводы. Многие так, прогуляться заходят..
Чайковский - это хорошо. Я надеюсь что ваше настроение от "Танца рыцарей" Прокофьева перешло на "Танец маленьких лебедей" Чайковского.
:)

 Shumov

link 13.05.2018 15:02 
танец маленьких рыцарей!)

 Yippie

link 13.05.2018 18:12 
:)

 APN

link 14.05.2018 4:56 
Yippie, пока всё обычный стеб. Ничего интересного. К сожалению.

 APN

link 14.05.2018 5:13 
TSB 77, unsupervised work - это очень хорошо.

 APN

link 14.05.2018 6:57 
Frina, советую использовать для «самостоятельная работа» вариант TSB 77 “unsupervised work”.

 Frina

link 14.05.2018 10:22 
APN, да, это очень хороший перевод - но уже отослала заказчику с "independent performance".

 Yippie

link 14.05.2018 11:03 
Frina, “unsupervised work” - это не очень хороший перевод вообще (звучит коряво) и для вашего контекста - в частности. Как можно работать “unsupervised”, когда тут требуется "оценка" и "допуск"?
work independently with minimum supervision - вот ваш вариант.
Понимаю, что отправили.

 TSB_77

link 14.05.2018 11:15 
или ...without supervision

 Yippie

link 14.05.2018 11:33 
TSB_77 - дайте пример работы without supervision, где работа, ее выполнение, вписывается в заданные рамки: "Оценка компетентности и допуск к самостоятельному выполнению работ"

 TSB_77

link 14.05.2018 11:34 
minimum supervision - это самостоятельно, но не совсем. Хотя в Гулге, конечно, есть.

 TSB_77

link 14.05.2018 11:45 
я уже писал, что самостоятельное выполнение работ – это в основном про школьников и студентов
здесь в русском языке нужен другой термин
с вашим вариантом согласен

 alexikit

link 14.05.2018 13:05 
Допуск к самостоятельной работе дается, после стажировки с наставником, например, водителям.
Еще после прохождения дублирования, т.е. это тоже практически наставник.
Английского термина к сожалению не знаю.

 alexikit

link 14.05.2018 13:06 
В сети есть приказы о допуске к самостоятельной работе, так что термин употребим.

 Amor 71

link 14.05.2018 13:16 
"working without supervision/permission to work without supervision" - is fine

 TSB_77

link 14.05.2018 14:19 
Amor 71, да
но поезд ушел, и вагоны отстучали по рельсам

 Amor 71

link 14.05.2018 14:31 
Жизнь - это процесс получения новых знаний, которые могут пригодиться в будущем.
-Amor71-

http://www.medicalprotection.org/southafrica/junior-doctor/volume-4-issue-1/working-without-supervision

 TSB_77

link 14.05.2018 14:42 
Жизнь требует от человека многое делать without supervision.

 Frina

link 15.05.2018 12:21 
Amor 71 совершенно с Вами согласна! Я вообще очень внимательно читаю все комментарии и советы, всегда благодарана и "мотаю на ус")))

 

You need to be logged in to post in the forum