Subject: много букв gen. Добрый вечер, пытаюсь следовать словам Киплинга: "останься прост, беседуя с царями. Останься честен, говоря с толпой". В смысле хочется сказать просто и при этом по-английский. И не получается, натурально. Пожалуйста, посмотрите перевод - я понимаю что перевожу перевод с английского. То есть английский должен получится короткий и емкий (каким он и был, до его перевода на русский). Но получатеся длинный и кривой. Подскажите, пожалуйста.Разрабатываемые в рамках подготовки персонала к выполнению работ по Проекту программы обучения и развития, а так-же все учебные материалы предназначены для передачи слушателям самых необходимых знаний и навыков, необходимых для эффективного и безопасного выполнения работ. Training and development programs as well as all educational materials developed as part of the personnel training for work performance within the framework of the Project of Training and Development Program are designed to provide trainees with the most required knowledge and skills for effective and safe work. |
для затравки the most required => basic/fundamental |
Как-то у Вас не по Киплингу.... получается |
Только у меня проблема с русским текстом? |
после "материалов" поставить запятую и будет счастие |
а если так? The Staff Training & Development Program is designed to equip the Project's personnel with basic knowledge and skills for safe and efficient operations. |
("материалы" можно тоже впихнуть по большому желанию, но Программа как бы включает в себя и материалы тоже... так что я бы не парился) |
Amor 71 русский текст - перевод английского. Мне очень не нравится эта конструкия моя Project of Training and Development Program - и на русском она тоже звучит странно. Вполне досточно было бы или Проекта или Программы. Shumov, а вдруг они углубляются и учат не только basic но и подробностям? |
и еще вопрос - не могу я определиться, как сказать ( уже даже не до Киплинга))) • Оценка компетентности и допуск к самостоятельному выполнению работ. Competence assessment and admission to....?? Опять я застряла с этим допуском - и совсем застряла с самостоятельным выполнением работ. Там должно быть какое-то устойчивое сочетание английское ( с чего-то же они так перевели) - и я не могу его найти. Как думаете? |
не могу не переставить и не исправить (навязчивый невроз, что поделаешь): Программы обучения и развития, разрабатываемые в рамках подготовки персонала к выполнению работ по Проекту, а также все учебные материалы предназначены для передачи слушателям самых необходимых знаний и навыков, необходимых для эффективного и безопасного выполнения работ. и тогда откуда взялся в переводе Project of Training and Development Program? |
|
link 11.05.2018 23:49 |
To Frina (11.05.2018 21:47) Оценка компетентности и допуск к самостоятельному выполнению работ — Competency evaluation (instead of assessment) and access to the independent work performance |
|
link 12.05.2018 0:09 |
"access to the ... performance" очень сомнительное сочетание |
assessment clearance unsupervised imho |
***Shumov, а вдруг они углубляются и учат не только basic но и подробностям?*** у вас написано "самых необходимых". это означает "те, без которых совсем нельзя обойтись, ну вот никак нельзя" = главных, простейших, общих, основополагающих, фундаментальных, краеугольных и т.д. |
|
link 12.05.2018 1:49 |
да пусть будет essential хотя бы, жалко чтоли... |
та ни разу не!) |
и, кстати. да - если у нас тут exercise in forensic translation (id est guess what the original text is by looking at the translated one), то надо больше экстралингвистического контекста: кто, где, когда, зачем и для кого перевел пратекст. |
пардон за снобское id est )) |
The learning and skill-development programs as well as all other educational materials are designed for the trainees to acquire knowledge and develop skills necessary for the effective and safe execution of the Project. |
Competence assessment and permission to work on one’s own |
Shumov, carmen-passenger, APN, интроьверт, спасибо за ответы, Erdferkel, спасибо, в Вашей редакции звучит осмысленно) кто перевел с английского история умалчивает, что касается употреблямого " assessment" - это уже было в начале текста, кто-то до меня )) перевел оглавление - и там assessment - из чего я заключила, что переводивший стоял ближе к пратексту, и там был именно assessment. Вообще, текст английский судя по всему был понятный, простой, и незамысловатый - русский перевод его отяжелил, и очень хочется снова сделать на английском хоть приблизительно также просто и понятно. Спасибо всем большое! |
Как вариант: Training and development programs being developed to train the personnel to perform under the Project as well as all educational materials are intended to provide trainees with the most essential knowledge and skills required for effective and safe performance. |
///programs being developed /// are developed/have been developed |
ЕФ - **для передачи ... знаний ..... необходимых для... ** Да? |
Еще подобное ( 20:22) **Training programs...... developed to train** |
И еще (7:58) ** skill-development programs ... are designed to develop skills** ====== Чо за день сегодня? |
Мариванна пришла, всем оценки поставила. А куда проще просто дать свой вариант. |
18:19 Перечитайте. А потом уже про Мариванну и свои варианты. |
Yippie, да, а как иначе можно прочесть? |
С выражением... :) |
Yippie, я так понимаю, что Ваш зоркий орлиный глаз сразу выхватил из текста слова с одинаковым корнем, которые отстоят друг от друга довольно далеко, и ваше эстетическое чувство, взращённое стилистической безупречностью Бунина, было потрясено настолько, что Вы разразились сценической тирадой. А может быть, просто измучены экзистенциально, ну там, «Ревет сынок. Побит за двойку с плюсом, жена на локоны взяла последний рубль...»? По-человечески желаю Вам первого. Что-то я карму себе подпортил, пойду послушаю «Времена года» П.И. Чайковского, пожалуй, сначала «Октябрь», а потом обязательно «Март». PS. Да, кстати, а где Ваш вариант перевода. К сожалению, пока не нашёл. |
к самостоятельному выполнению работ – unsupervised work вообще-то самостоятельное выполнение работ – это в основном про школьников и студентов |
APN - у меня не только "зоркий орлиный глаз"; у меня еще цепкие орлиные когти и острый орлиный язык. Я надеюсь, что ваше сожаление о том, что "пока не нашёл" закончится пониманием, что не все здесь непременно и всегда делают переводы. Многие так, прогуляться заходят.. Чайковский - это хорошо. Я надеюсь что ваше настроение от "Танца рыцарей" Прокофьева перешло на "Танец маленьких лебедей" Чайковского. :) |
танец маленьких рыцарей!) |
:) |
Yippie, пока всё обычный стеб. Ничего интересного. К сожалению. |
TSB 77, unsupervised work - это очень хорошо. |
Frina, советую использовать для «самостоятельная работа» вариант TSB 77 “unsupervised work”. |
APN, да, это очень хороший перевод - но уже отослала заказчику с "independent performance". |
Frina, “unsupervised work” - это не очень хороший перевод вообще (звучит коряво) и для вашего контекста - в частности. Как можно работать “unsupervised”, когда тут требуется "оценка" и "допуск"? work independently with minimum supervision - вот ваш вариант. Понимаю, что отправили. |
или ...without supervision |
TSB_77 - дайте пример работы without supervision, где работа, ее выполнение, вписывается в заданные рамки: "Оценка компетентности и допуск к самостоятельному выполнению работ" |
minimum supervision - это самостоятельно, но не совсем. Хотя в Гулге, конечно, есть. |
я уже писал, что самостоятельное выполнение работ – это в основном про школьников и студентов здесь в русском языке нужен другой термин с вашим вариантом согласен |
Допуск к самостоятельной работе дается, после стажировки с наставником, например, водителям. Еще после прохождения дублирования, т.е. это тоже практически наставник. Английского термина к сожалению не знаю. |
В сети есть приказы о допуске к самостоятельной работе, так что термин употребим. |
"working without supervision/permission to work without supervision" - is fine |
Amor 71, да но поезд ушел, и вагоны отстучали по рельсам |
Жизнь - это процесс получения новых знаний, которые могут пригодиться в будущем. -Amor71- http://www.medicalprotection.org/southafrica/junior-doctor/volume-4-issue-1/working-without-supervision |
Жизнь требует от человека многое делать without supervision. |
Amor 71 совершенно с Вами согласна! Я вообще очень внимательно читаю все комментарии и советы, всегда благодарана и "мотаю на ус"))) |
You need to be logged in to post in the forum |