Subject: не понимаю, где что) gen. Подскажите. Не понимаю предложения - мне кажется, что там что-то лишнее, или чего-то не хватает. Соответственно затрудняюсь в редактировании перевода.Basically, the five forces analysis summarized the main challenges and strengths points a sector (or a cluster) shows according to some (five) areas, namely: В основном, анализ пяти сил, обобщив основные проблемы и сильные стороны сектора (или кластера) показывает ниже представленные аспекты, в соответствии с пятью областями, а именно: Что-то с английским не то. Или со мной) |
Автор мыслит абстрактными "кластерами" (очень удобно - голова-компьютер, и мыслительный процесс оказывается лишним)... |
с вами. бейте так: Basically,/ the five forces analysis (подлежащее) summarized (сказуемое) - что - the main challenges and strengths points/ -какие- a sector (or a cluster) shows/ according to some (five) areas, namely: |
натрикс да точно! Большое спасибо! |
все равно застряла в конце(( В основном, анализ пяти сил обобщил основные проблемы и сильные стороны - которые показывает сектор (или кластер) в соответствии с пятью областями, а именно: ?? ((( |
Frina, формально - все правильно (разве что насчет basically есть варианты - но это мелочи). а для неформального детального обсуждения мне лично "из моей деревни контекста не видно" (с) |
натрикс, спасибо еще раз. Можно еще вопрос. more nuanced front. There is a necessity to identify (as the present report has done) some key segments in which tourism can begin to demonstrate a more nuanced front. Существует необходимость в идентификации (как это делается в настоящем отчете) некоторых ключевых сегментов, в которых туризм может начать демонстрировать более детальный... все...дальше тишина. фасад...лицевую сторону....звериный оскал))) просто не понимаю что он может демонстрировать(( |
...в которых сведения о туризме будут более детализированы. |
тут и гуглпереводчик неплохо справляется: Существует необходимость определить (как это сделал настоящий отчет) некоторые ключевые сегменты, в которых туризм может начать демонстрировать более тонкий фронт. хочу заметить, что "общее построение фразы" у него изящнее, чем у вас... а чтобы "фронт" определить - см. выше (у меня - а у себя по тексту выше и ниже) про контекст... |
натрикс, я же редактирую чужой перевод - то есть борюсь с гуглпереводчиком из последних сил)) тонкий фронт - это сильно) до этого было вообще мило - " информация в сине-правом квадрате" (о схеме)....эх. контекст (по гулгл переводчику) |
туризм закрыт, все ушли на фронт (почти (с) ...в которых туризм может начать демонстрировать более тонкую нюансировку Currently, tourism offerings don´t have a general differentiation of tourism-related activities В настоящее время туристические предложения не дифференцируются по виду туристических мероприятий что ли так? |
неправда ваша, гугл это переводит так: В настоящее время туристические предложения не имеют общей дифференциации туристических мероприятий. гугл - молодец вообще. не надо с ним бороться! |
Erdferkel, спасибо! Отлично про нюансировку. И да второе предложение так звучит лучше и правильнее. Правда заказчик, который уже проверял этот гугл перевод до меня - везде повычеркивал слово "мороприятия" и заменил его словом... "деятельности".....деятельности....В сине-правом квадрате, наверно ))) Большое спасибо! |
натрикс....но перевод явно машинный...МОжет переводчик просто использовал не гугл а промпт например. Слово мероприятие не любит заказчик. |
Gardner's five forces? |
Amor 5 сил но цитируют Портера ) Five forces analysis is a common strategic analysis framework developed by Michael Porter in his preliminary works |
заказчику, использующему слово "деятельности" как мн. ч., можно скормить все, что угодно. главное, лица при этом не терять. я так вижу переводческую задачу в данном конкретном случае. |
///Amor 5 сил но цитируют Портера ) /// Так он же в стратегическом планировании бизнеса как Маркс в политэкономии. Буквально в прошлом месяце проходил его учение. Не Маркса, конечно. |
а мне слово "мороприятие" очень понравилось - мороприятие для крыс и тараканов :-) |
///с вами./// Не согласный я. Текст бездарный и безграмотный. Почему "strengths points", когда надо "strength points"? Почему "summarized", а не "summarizes", если дальше "shows"? |
У меня в работах к каждому заданию пишут "Write a 6- 8 page analysis. Communicate in a manner that is professional, scholarly, and consistent with expectations for members of the business professions". Мне за работу часто ставят "distinguished". Вот сравниваю свой стиль письма и этого товарища и с гордостью заявляю, что он мне по пояс в профессиональном изложении мыслей. Он у моих профессоров дальше "basic" не потянул бы. |
Amor 71,вот согласна с каждым Вашим словом. Весь текст такой - вызывающий недоумение. (( |
Опять кажется мне что что-то не так(( Стою на асфальте я в лыжи обутый....(вырвалось!) Such cultural unique offerings (based particularly on the nomadic pastoral past present in the nation) are a big attraction to potential tourists looking to explore new, exciting destinations. собственно я не спрашиваю про "past present in the nation", пусть так, а Такие уникальные культурные предложения (особенно основанные на кочевом пасторальном прошлом нации) представляют собой большую привлекательность для потенциальных туристов, желающих изучить новые интересные места. |
на прошлом этой нации кочевников-скотоводов представляют собой большую привлекательность -> привлекательны |
Erdferkel да! спасибо большое! |
привет скотоводам солнечного Кыргызстана! :) |
Aiduza спасибо!!!!))) |
Простите, опять я застряла на отсутствии смысла(( The number of current custom barriers and custom processes present in the nation can serve as a detriment for ensuring foreign tourism technology and equipment is provided and available on a regional and national level. This, in turn, creates a condition where little improvement can be fomented due to the lack of advanced equipment accessible to local (and national) tourism companies. Количество действующих таможенных барьеров и таможенных процессов, имеющихся в стране, может оказать отрицательное воздействие на обеспечение и доступность иностранной туристической технологии и оборудования на региональном и национальном уровне. Это, в свою очередь, создает условия, при которых небольшое улучшение может быть активизировано из-за отсутствия современного оборудования, доступного для местных (и национальных) туристических компаний. Перевод не мой, но он вроде адекватный. Вопрос - can be fomented - это дейтсвительно улучшить, а не ухудшить? Нету смысла, нету.... Подскажите? |
Я фигею, дорогая редакция. Жить в англоязычной стране, называть себя переводчиком и не знать, что victim это пострадавший тоже. |
А я с вас фигею - не знать, что victim это НЕ пострадавший от солнечного удара. Пипец какой-то. |
Amor 71 и в этой теме решил отметиться. Ну, что с него возьмешь... |
Ой..... а как же про мой маленький вопрос про can be fomented ??? |
"little improvement can be fomented due to the lack" здесь имеется в виду, что, увы, улучшение может быть ЛИШЬ небольшим, а виной тому отсутствие современного оборудования и т. д. |
ОК, поправка с учетом контекста - "Это, в свою очередь, ведет к созданию условий, при которых изменения к лучшему становятся практически невозможными ввиду..." (как вариант; понятно, что можно эту мысль выразить еще -дцатью разными способами) |
+16:13 или даже - "улучшений ждать не стоит, ибо..." |
Aiduza да здорово, спасибо большое! Есть смысл!!)) |
16:18 +1 ну или "...при которых улучшения вряд ли возможны, а виной тому бла-бла-бла..." |
You need to be logged in to post in the forum |