DictionaryForumContacts

 Frina

link 8.05.2018 18:44 
Subject: не понимаю, где что) gen.
Подскажите. Не понимаю предложения - мне кажется, что там что-то лишнее, или чего-то не хватает. Соответственно затрудняюсь в редактировании перевода.

Basically, the five forces analysis summarized the main challenges and strengths points a sector (or a cluster) shows according to some (five) areas, namely:

В основном, анализ пяти сил, обобщив основные проблемы и сильные стороны сектора (или кластера) показывает ниже представленные аспекты, в соответствии с пятью областями, а именно:

Что-то с английским не то. Или со мной)

 Alex16

link 8.05.2018 18:53 
Автор мыслит абстрактными "кластерами" (очень удобно - голова-компьютер, и мыслительный процесс оказывается лишним)...

 натрикс

link 8.05.2018 18:57 
с вами. бейте так:
Basically,/ the five forces analysis (подлежащее) summarized (сказуемое) - что - the main challenges and strengths points/ -какие- a sector (or a cluster) shows/ according to some (five) areas, namely:

 Frina

link 8.05.2018 19:19 
натрикс да точно! Большое спасибо!

 Frina

link 8.05.2018 19:26 
все равно застряла в конце((

В основном, анализ пяти сил обобщил основные проблемы и сильные стороны - которые показывает сектор (или кластер) в соответствии с пятью областями, а именно:

?? (((

 натрикс

link 8.05.2018 19:33 
Frina, формально - все правильно (разве что насчет basically есть варианты - но это мелочи). а для неформального детального обсуждения мне лично "из моей деревни контекста не видно" (с)

 Frina

link 8.05.2018 19:40 
натрикс, спасибо еще раз. Можно еще вопрос.
more nuanced front.

There is a necessity to identify (as the present report has done) some key segments in which tourism can begin to demonstrate a more nuanced front.

Существует необходимость в идентификации (как это делается в настоящем отчете) некоторых ключевых сегментов, в которых туризм может начать демонстрировать более детальный...

все...дальше тишина. фасад...лицевую сторону....звериный оскал))) просто не понимаю что он может демонстрировать((

 Rus_Land

link 8.05.2018 19:52 
...в которых сведения о туризме будут более детализированы.

 натрикс

link 8.05.2018 19:57 
тут и гуглпереводчик неплохо справляется:
Существует необходимость определить (как это сделал настоящий отчет) некоторые ключевые сегменты, в которых туризм может начать демонстрировать более тонкий фронт.
хочу заметить, что "общее построение фразы" у него изящнее, чем у вас... а чтобы "фронт" определить - см. выше (у меня - а у себя по тексту выше и ниже) про контекст...

 Frina

link 8.05.2018 20:19 
натрикс, я же редактирую чужой перевод - то есть борюсь с гуглпереводчиком из последних сил)) тонкий фронт - это сильно) до этого было вообще мило - " информация в сине-правом квадрате" (о схеме)....эх.

контекст (по гулгл переводчику)
Currently, tourism offerings don´t have a general differentiation of tourism-related activities
В настоящее время туристические предложения не имеют общей дифференциации деятельности, связанной с туризмом.
потом про фронт...

 Erdferkel

link 8.05.2018 20:39 
туризм закрыт, все ушли на фронт (почти (с)
...в которых туризм может начать демонстрировать более тонкую нюансировку
Currently, tourism offerings don´t have a general differentiation of tourism-related activities
В настоящее время туристические предложения не дифференцируются по виду туристических мероприятий
что ли так?

 натрикс

link 8.05.2018 20:44 
неправда ваша, гугл это переводит так:
В настоящее время туристические предложения не имеют общей дифференциации туристических мероприятий.
гугл - молодец вообще. не надо с ним бороться!

 Frina

link 8.05.2018 20:47 
Erdferkel, спасибо! Отлично про нюансировку. И да второе предложение так звучит лучше и правильнее. Правда заказчик, который уже проверял этот гугл перевод до меня - везде повычеркивал слово "мороприятия" и заменил его словом... "деятельности".....деятельности....В сине-правом квадрате, наверно )))

Большое спасибо!

 Frina

link 8.05.2018 20:50 
натрикс....но перевод явно машинный...МОжет переводчик просто использовал не гугл а промпт например. Слово мероприятие не любит заказчик.

 Amor 71

link 8.05.2018 20:50 
Gardner's five forces?

 Frina

link 8.05.2018 20:55 
Amor 5 сил но цитируют Портера )
Five forces analysis is a common strategic analysis framework developed by Michael Porter in his preliminary works

 натрикс

link 8.05.2018 20:56 
заказчику, использующему слово "деятельности" как мн. ч., можно скормить все, что угодно.
главное, лица при этом не терять.
я так вижу переводческую задачу в данном конкретном случае.

 Amor 71

link 8.05.2018 20:59 
///Amor 5 сил но цитируют Портера ) ///

Так он же в стратегическом планировании бизнеса как Маркс в политэкономии. Буквально в прошлом месяце проходил его учение. Не Маркса, конечно.

 Erdferkel

link 8.05.2018 22:11 
а мне слово "мороприятие" очень понравилось - мороприятие для крыс и тараканов :-)

 Amor 71

link 9.05.2018 1:13 
///с вами.///
Не согласный я. Текст бездарный и безграмотный. Почему "strengths points", когда надо "strength points"? Почему "summarized", а не "summarizes", если дальше "shows"?

 Amor 71

link 9.05.2018 1:24 
У меня в работах к каждому заданию пишут
"Write a 6- 8 page analysis. Communicate in a manner that is professional, scholarly, and consistent with expectations for members of the business professions".
Мне за работу часто ставят "distinguished".
Вот сравниваю свой стиль письма и этого товарища и с гордостью заявляю, что он мне по пояс в профессиональном изложении мыслей. Он у моих профессоров дальше "basic" не потянул бы.

 Frina

link 9.05.2018 6:03 

Amor 71,вот согласна с каждым Вашим словом. Весь текст такой - вызывающий недоумение. ((

 Frina

link 9.05.2018 10:40 
Опять кажется мне что что-то не так(( Стою на асфальте я в лыжи обутый....(вырвалось!)

Such cultural unique offerings (based particularly on the nomadic pastoral past present in the nation) are a big attraction to potential tourists looking to explore new, exciting destinations.

собственно я не спрашиваю про "past present in the nation", пусть так, а
pastoral вы бы сказали "пастбищный" или все таки "пасторальный"?

Такие уникальные культурные предложения (особенно основанные на кочевом пасторальном прошлом нации) представляют собой большую привлекательность для потенциальных туристов, желающих изучить новые интересные места.

 Erdferkel

link 9.05.2018 10:44 
на прошлом этой нации кочевников-скотоводов
представляют собой большую привлекательность -> привлекательны

 Frina

link 9.05.2018 11:20 
Erdferkel да! спасибо большое!

 Aiduza

link 9.05.2018 11:33 
привет скотоводам солнечного Кыргызстана! :)

 Frina

link 9.05.2018 12:16 
Aiduza спасибо!!!!)))

 Frina

link 9.05.2018 12:19 
Простите, опять я застряла на отсутствии смысла((

The number of current custom barriers and custom processes present in the nation can serve as a detriment for ensuring foreign tourism technology and equipment is provided and available on a regional and national level. This, in turn, creates a condition where little improvement can be fomented due to the lack of advanced equipment accessible to local (and national) tourism companies.

Количество действующих таможенных барьеров и таможенных процессов, имеющихся в стране, может оказать отрицательное воздействие на обеспечение и доступность иностранной туристической технологии и оборудования на региональном и национальном уровне. Это, в свою очередь, создает условия, при которых небольшое улучшение может быть активизировано из-за отсутствия современного оборудования, доступного для местных (и национальных) туристических компаний.

Перевод не мой, но он вроде адекватный. Вопрос - can be fomented - это дейтсвительно улучшить, а не ухудшить? Нету смысла, нету.... Подскажите?

 Amor 71

link 9.05.2018 12:24 
Я фигею, дорогая редакция.
Жить в англоязычной стране, называть себя переводчиком и не знать, что victim это пострадавший тоже.

 Aiduza

link 9.05.2018 12:32 
А я с вас фигею - не знать, что victim это НЕ пострадавший от солнечного удара. Пипец какой-то.

 Aiduza

link 9.05.2018 12:33 
Amor 71 и в этой теме решил отметиться. Ну, что с него возьмешь...

 Frina

link 9.05.2018 12:59 
Ой..... а как же про мой маленький вопрос про can be fomented ???

 Aiduza

link 9.05.2018 13:13 
"little improvement can be fomented due to the lack"
здесь имеется в виду, что, увы, улучшение может быть ЛИШЬ небольшим, а виной тому отсутствие современного оборудования и т. д.

 Aiduza

link 9.05.2018 13:17 
ОК, поправка с учетом контекста - "Это, в свою очередь, ведет к созданию условий, при которых изменения к лучшему становятся практически невозможными ввиду..."
(как вариант; понятно, что можно эту мысль выразить еще -дцатью разными способами)

 Wolverine

link 9.05.2018 13:18 
+16:13 или даже - "улучшений ждать не стоит, ибо..."

 Frina

link 9.05.2018 13:20 
Aiduza да здорово, спасибо большое! Есть смысл!!))

 Aiduza

link 9.05.2018 13:25 
16:18 +1
ну или "...при которых улучшения вряд ли возможны, а виной тому бла-бла-бла..."

 

You need to be logged in to post in the forum