Subject: ОФФ. Откуда слово "оторваться" получило сленговое значение slang А именно, "получить удовольствие от приема наркотических веществ".Какие есть версии? Спасибо заранее. |
SR, вы может удивитесь, но "оторваться" говорили еще до повсеместного приема наркотических веществ:) выпили - оторвались, на дискотеку какую сходили - оторвались, да в принципе - отдохнули - оторвались... синоним - отвязались. оторваться (в смысле отдохнуть) от реальности. глубокое имхо про этимологию: собака сорвалась с цепи . т.е. оторвалась /отвязалась опять же... и попробовала "другую необычную жизнь":) ссылок нет. подтверждений нет, сама щас придумала, когда вы спросили:) ЗЫ. в подтверждение моей версии могу сказать, что по-итальянски это будет именно scatenarsi - дословно - сорваться с цепи... |
слово в значениии "развлекаться, отдыхать" зафиксировано в Лингво как жарг.-разг. вроде не сленг. с детства помню - говорили "отрываться по полной". наркотиками не увлекался. |
|
link 8.05.2018 18:36 |
"отрываться [от (соц.) коллектива] по полной" :) |
|
link 8.05.2018 18:51 |
ИМХО, выражение появилось где-то в 90-е |
|
link 8.05.2018 18:55 |
неа, значительно раньше. "оторва" еще |
да раньше стопудово. как из детства колбаса:)) |
Научные работы по этому поводу не читал, но всегда был уверен, что употребляется в значении "оторваться от реальности". Уйти в залет, тасссать. В космос. |
Может быть, так перевели "cut loose"? Одно из значений вроде подходит: cut loose 1. To behave in a relaxed or uninhibited manner. Come on, we're on vacation—it's time to cut loose! |
см. на 2-й стр., где правка http://cyberleninka.ru/article/v/o-perenosnyh-znacheniyah-v-russkoy-razgovornoy-rechi-kontsa-hh-nachala-xxi-veka |
get off the chain |
|
link 10.05.2018 7:10 |
Но есть однако же еще предположенье. "Оторви и/да (вы)брось" существует довольно-таки давно и устойчиво. |
|
link 10.05.2018 8:12 |
Не, выбрасывать и оторва тут ни при чем. Совершенно очевидно, что смысл в отрыве от всех запретов, правил, обязательств и дел. Тем не менее, не припоминаю, чтобы так говорили в 70-е. Мы говорили, устроить сейшн, сабантуй, пойти на флэт.... |
|
link 10.05.2018 8:38 |
С другой стороны, если судить по записи вот здесь: http://www.philology.ru/linguistics2/rozhansky-92.htm то это могло быть навеяно какой-нибудь фразой на английском, хотя бы и tear it up. |
|
link 10.05.2018 8:53 |
Вряд ли это с английского. Это слово, как и тусовка и днюха и др. - из другой песочницы |
|
link 10.05.2018 9:09 |
выражение "отрыв от реальности" в искусстве возникло вряд ли позже 60-х годов прошлого века, а скорее на закате 19-го/рассвете 20-го, когда возникла масса соответствующих течений в искусстве, в основном изобразительном, но также и особенно потом - в музыке и текстах. Как только критика начала обвинять творческих людей в "отрыве от реальности", так и возникло сленговое использование этого термина в противоположном направлении, то есть оторвались - и зашибись, а совсем не плохо. ибо новаторство во всем, а не только в искусстве, сопряжено с определенным отрывом от традиций и прочим подрывом устоев. "В массы" выражение пошло, наверное, все-таки в районе 60-х, когда неофициальное искусство и идеи "антимейнстрима" и прочего "андаграунда" пошли в народ + все сопутствующие и вытекающие обстоятельства. сугубое имхо. |
|
link 10.05.2018 11:22 |
Неужели "отрываться по полной" значит отрыв от мейнстрима? Как я понимаю, это просто гулянка по полной |
ИМХО, не нужно тут много умствовать. Это перевод какого-то английского слова, из той же оперы и по той же тропинке, что и pick up -> снять (девочку/мальчика). |
как добавить ОФФ. к теме? |
|
link 10.05.2018 18:08 |
20:57 - напечатать (руками, на клавиатуре) ... вы про это? |
Rus_Land Как раз такой вариант происхождения я услышал (от неспециалиста): оторваться -- get high. Засомневался. Решил посоветоваться с умными людьми. |
|
link 10.05.2018 18:16 |
имхо оторваться здесь в смысле get loose |
Здесь -- это где? |
|
link 10.05.2018 18:32 |
здесь - это как бы в контексте вопроса. "как бы" - потому что на самом деле (релевантный) контекст шире, см. первый ответ. |
get high - где ж тут "отрыв"? Если переводить сленгом, то это скорее приторчать/прибалдеть :) Нот вот как раз под "заширяться" или обкуриться это подходит :) |
у меня нет сложности перевести get high или любой другой сленг. я ведь переводчик. но у меня есть сложность проследить этимологию слов и их значений. этим занимаются не переводчики, а языковеды. |
SirReal Мой предыдущий пост не выражает ни малейшего сомнения в Вашей способности что-либо перевести. В нем я попытался, возможно, не совсем удачно, выразить своё видение именно этимологического процесса. Попробую сформулировать иначе. Если предположить, что "оторваться" имеет английского предка (а на то я вижу веские основания), и попытаться этого предка вычислить, то в этом надо исходить из того, что это калька, то есть в оригинале должно быть конкретное, предметное указание на физический разрыв/отрыв, какое-нибудь tear, cut/get loose, get off... У get high подобный смысл идет через более абстрактную ассоциацию, как бы "воспарил, оторвался от земли/реальности", но это вряд ли тот механизм, который бы сработал, тут всё более непосредственно и прямо. То есть get high, в моем понимании, на роль этимологического предка именно "оторваться" не тянет, хотя, кстати, такой перевод в некоторых контекстах мог бы и прокатить. |
спасибо за пояснение Вашего хода мыслей. |
|
link 11.05.2018 14:01 |
По вашей логике русское "торчать" следует переводить как to protrude :-)) |
Я речь веду не о переводе, а о своем понимании процесса заимствования кАлек. Я приводил пример с pick up. Конечно, всегда возможны варианты. А вот "торчать", возможно, это наше, родимое. Но если уж искать ему кандидата на дедушку из Англии, то это, скорее, prick up :) |
от pick up произошло (устаревающее?) "подцепить" а "снять" произошло от другого в двух словах: снимают за деньги, а цепляют - даром) |
Не-не-не, в русском подцепить есть все шансы только уже после того, как снял (друг рассказывал)) |
а мне вот еще тоже друг рассказывал: бывает, думаешь, что подцепил, а потом оказывается, что таки снял. |
Доктор расскажет, что подцепил)) |
по сабжу: возможно также происхождение от to let it rip (To do something without inhibition or restraint, typically with great enthusiasm or force.) |
Подцепить это ваше "оторваться" , кстати, могли вполне себе с переводов фильмов про Чакноррисов, Брюсов Ли и т. п., чисто теоретически можно попробовать спросить у Володарского, Афанасьева и кто там еще VHS переводил |
возможно субъективно - слово новое (т.е. в обиходе лет 20-25) есть сведения, что в конце прошлого века "линия отрыва" (между билетом на какую-нибудь клубную вечеринку и его корешком) уже воспринималось некоторыми как "продвинутый" каламбур. Корпус вообще молчит: ни одного упоминания в значении "погулять на славу", как это ни странно. |
* в двух словах: снимают за деньги, а цепляют - даром) * Не знаю, как у вас в Англии, а у нас даром всё: и снять, и подцепить :) |
Англия тут весьма опосредованно по-русски "снять" кого-либо = ангажировать проститутку, и происходит от rent см. rentgirl/boy оплата услуг наличными обязательна не всегда, часто в ход идут иные материальные блага (поездка на дорогой машине, ужин в фешенебельном заведении, поход в пафосное заведение и т.п.) , однако в "съеме" непременно есть снимающая сторона и снимаемая, тогда как в цеплянии обе стороны более-менее на равных, обе могут сказать "я его/ее подцепил(а) на вечере у знакомых", например. |
почему Вы так уверены, что снять именно от rent? |
We met three ladies cheap to rent. |
Есть старое слово "отОрва" -- особа женского пола (обычно молодая, а то и вообще несовершеннолетняя), склонная к вызывающему с точки зрения среднепуританской морали поведению (включая пение непристойных частушек, танцы, добрачный/внебрачный секс, алкоголь, курение и вообще вещества). Реже употребляется по отношению к мужчинам в значении "безрассудно смелый человек" (встречается например, у Солженицына "В круге первом": "все ребята отчаюги, оторвы, где только ни воевали"). |
про оторву все ясно (кстати, почему оно вдруг - старое? вполне еще в узусе, кмк) вызывает сомнения связь "оторва-оторваться" возможно, тут имеет место диффузия (контаминация?) смыслов: рвать - рвануть - уйти в отрыв - сорваться [с привязи/цепи] - оторваться? |
+ "тусоваться" мне всегда мнится производным (и более удобным для русского речевого аппарата) от "тасоваться". чисто имхо. ср. у Набокова: " Василий Иванович некоторое время занимался вопросом, заговорить ли с ним, если тасовка трамвайной толпы случайно сведет их вместе" |
хотя, также возможно влияние to toss в значении смешивать, встряхивать и т.п. |
Shumov, > вызывает сомнения связь "оторва-оторваться" Легче в обратную сторону: оторва -- это тот, кто отрывается. Похожая конструкция: прорва -- это то, что прорвалось (т.е., дыра). |
нои ведь "оторваться" (в значении хорошо провести время, погулять вволю, и т.п.) намного "моложе" оторвы, - нет? праславянское "рв" - это уже совсем побоку(касательно сабжа), кмк. |
*"нои ведь" читать "но ведь" |
Shumov, > но ведь "оторваться" (в значении хорошо провести время, погулять Не знаю. Но "оторвать" в значении "хорошо сплясать" мне как-то туманно из старых книжек помнится (к сожалению, конкретных примеров сейчас в голове нет). |
|
link 14.05.2018 4:18 |
Тусоваться, между прочим, можно и в одиночку (например: я там часто тусуюсь), так что вряд ли "трамвайная тасовка" его предок. Помнится, словечко вошло в обиход в 90-е |
еще позже вошло в обиход "оттянуться" |
You need to be logged in to post in the forum |