DictionaryForumContacts

 leka11

link 8.05.2018 14:27 
Subject: Anne Katherina Weidenbach gen.
помогите плиз написать нем. имечко -Anne Katherina Weidenbach

Анне Катерина Вейденбах?

 Procto

link 8.05.2018 14:30 
Вайденбах

 SirReal moderator

link 8.05.2018 14:30 
Анна
Катерина
Вейденбах -- по традиции, хотя произносится "вай", конечно

 Procto

link 8.05.2018 14:35 
Сейчас по-моему немецкие имена транскрибируют "ай", если "ei".
Айнштайн, а не Эйнштейн. Кто вообще придумал так транскрибировать?

https://ru.wikipedia.org/wiki/Немецко-русская_практическая_транскрипция

 leka11

link 8.05.2018 14:38 
спасибо!

 SirReal moderator

link 8.05.2018 14:50 
ну, скажите кому-нибудь, что побывали в Ляйпциге или Ханнофере, посмотрите на реакцию.

 Erdferkel

link 8.05.2018 15:35 
сказать-то ещё ничего, а вот написать...
я на немецком форуме долго отбивалась от написания "Брауншвайг" (он в русском как минимум с 18 века Брауншвейг), но думаю, что поветрие сильнее
был всю жизнь Гейдельберг - теперь он частично уже Хайдельберг
в вики
"Ге́йдельберг (также Ха́йдельберг, нем. Heidelberg)"
и теперешний президент Frank-Walter Steinmeier для удобства произношения исключительно Франк-Вальтер Штайнмайер
против лома нет приема

 SirReal moderator

link 8.05.2018 15:39 
"ей" хорошо для обратной транслитерации, т. е. для проведения различия между ei и ai

 u210318

link 8.05.2018 16:16 
Гейдельберг, Брауншвейг - уже давно часть русского языка. Они не поменяются. "Брауншвайг", "Хайне" было и будет экзотикой.
У каждого народа формируется своя традиция произношения иностранных имен.
Отступление уместно c ничего не говорящими русскому уху именами, из прагматических соображений.
Настаивающие на "Брауншвайг" и т.п. не осознают масштаба явления. Очень много звуков передается иначе, это касается разных языков. Менять это все просто невозможно, да и не нужно. Попытки тоже были и будут (тщетные).
Википедия - не показатель, там очень много вздора. Какой-нибудь Вася написал "также Хайдельберг" - а это "также" только в его голове.

 Procto

link 8.05.2018 16:54 
Хитлер, Хитлер! забыли!

 натрикс

link 8.05.2018 17:10 
*он в русском как минимум с 18 века Брауншвейг*
за 18 век не скажу, но сколько себя помню - колбаса всегда была Брауншвейгская:))

 Wolverine

link 8.05.2018 17:45 
Колбасу лучше не трогать.

 Erdferkel

link 8.05.2018 20:30 
Wolverine, почему? она вкусная :-)
u210318, к сожалению, понаехало много таких Вась, ставших здесь Вальтерами (например), вот они и пишут, как слышат
вот почему был Ганс Христиан Андерсен - и вдруг стал потихоньку превращаться в Ханса Кристиана? :-(

 Эсмеральда

link 8.05.2018 21:06 
Насчет колбасы добавить нечего, а вот по поводу Ганса помнится, как завозмущался один немецкий товарищ на это обращение в свой адрес: я вам никакой не гусь!
Для незнающих немецкого: Gans - гусь, точнее гусыня :)

 Erdferkel

link 8.05.2018 22:12 
er war ein dummer Gaenserich! :-)

 u210318

link 9.05.2018 1:38 
>>как завозмущался один немецкий товарищ
Такие коллизии обычное дело. Случаются и куда более неприличные межъязыковые совпадения - никого это особо не волнует.
Хотя "х", возможно, укоренится, кроме исторических фигур.

 Erdferkel

link 9.05.2018 7:22 
только что прочитала на сайте в Рамблере: погода в Вуппертали :-(

 leka11

link 9.05.2018 8:48 
"как завозмущался один немецкий товарищ"

с нашим именем Галина в испанояз. среде тоже надо осторожно))))

(Gallina - курица, хотя звучит несколько иначе)

 Erdferkel

link 9.05.2018 10:04 
да поначалу и в немецкой среде было интересно - почти каждый врач на базе своей латыни обязательно спрашивал, почему меня назвали курочкой :-)

 bolonka

link 9.05.2018 10:20 
оттмар герл версус хёрль :)

 Эссбукетов

link 9.05.2018 14:37 
@"ей" хорошо для обратной транслитерации, т. е. для проведения различия между ei и ai@ - что-то сходу не могу придумать практического применения для этого различия. кроме того, существует и Waidenbach

 SirReal moderator

link 9.05.2018 15:15 
Вы сами ответили на свой вопрос. что лучше -- обоих переводить как Вайденбах или Weidenbach как Вейденбах, а Waidenbach как Вайденбах?

 Эссбукетов

link 9.05.2018 15:33 
выше у меня не все слова, извините: "кроме того, существует" -> "кроме того, что существует"
т.е. ну и что? я в обоих случаях напишу -ай-. трудно представить ситуации, где понадобится "обратный перевод", а под рукой не будет оригинала имени. чисто практически бесполезная уловка, по-моему, а -ей- для ei слух режет )

 bolonka

link 10.05.2018 20:51 
анне (в быту анна)
катерина (в быту просто катя)
вайденбах (ежели архаично, то вейденбах)
† Thread closed by moderator †