Subject: Anne Katherina Weidenbach gen. помогите плиз написать нем. имечко -Anne Katherina WeidenbachАнне Катерина Вейденбах? |
Вайденбах |
Анна Катерина Вейденбах -- по традиции, хотя произносится "вай", конечно |
Сейчас по-моему немецкие имена транскрибируют "ай", если "ei". Айнштайн, а не Эйнштейн. Кто вообще придумал так транскрибировать? https://ru.wikipedia.org/wiki/Немецко-русская_практическая_транскрипция |
спасибо! |
ну, скажите кому-нибудь, что побывали в Ляйпциге или Ханнофере, посмотрите на реакцию. |
сказать-то ещё ничего, а вот написать... я на немецком форуме долго отбивалась от написания "Брауншвайг" (он в русском как минимум с 18 века Брауншвейг), но думаю, что поветрие сильнее был всю жизнь Гейдельберг - теперь он частично уже Хайдельберг в вики "Ге́йдельберг (также Ха́йдельберг, нем. Heidelberg)" и теперешний президент Frank-Walter Steinmeier для удобства произношения исключительно Франк-Вальтер Штайнмайер против лома нет приема |
"ей" хорошо для обратной транслитерации, т. е. для проведения различия между ei и ai |
Гейдельберг, Брауншвейг - уже давно часть русского языка. Они не поменяются. "Брауншвайг", "Хайне" было и будет экзотикой. У каждого народа формируется своя традиция произношения иностранных имен. Отступление уместно c ничего не говорящими русскому уху именами, из прагматических соображений. Настаивающие на "Брауншвайг" и т.п. не осознают масштаба явления. Очень много звуков передается иначе, это касается разных языков. Менять это все просто невозможно, да и не нужно. Попытки тоже были и будут (тщетные). Википедия - не показатель, там очень много вздора. Какой-нибудь Вася написал "также Хайдельберг" - а это "также" только в его голове. |
Хитлер, Хитлер! забыли! |
*он в русском как минимум с 18 века Брауншвейг* за 18 век не скажу, но сколько себя помню - колбаса всегда была Брауншвейгская:)) |
Колбасу лучше не трогать. |
Wolverine, почему? она вкусная :-) u210318, к сожалению, понаехало много таких Вась, ставших здесь Вальтерами (например), вот они и пишут, как слышат вот почему был Ганс Христиан Андерсен - и вдруг стал потихоньку превращаться в Ханса Кристиана? :-( |
|
link 8.05.2018 21:06 |
Насчет колбасы добавить нечего, а вот по поводу Ганса помнится, как завозмущался один немецкий товарищ на это обращение в свой адрес: я вам никакой не гусь! Для незнающих немецкого: Gans - гусь, точнее гусыня :) |
er war ein dummer Gaenserich! :-) |
>>как завозмущался один немецкий товарищ Такие коллизии обычное дело. Случаются и куда более неприличные межъязыковые совпадения - никого это особо не волнует. Хотя "х", возможно, укоренится, кроме исторических фигур. |
только что прочитала на сайте в Рамблере: погода в Вуппертали :-( |
"как завозмущался один немецкий товарищ" с нашим именем Галина в испанояз. среде тоже надо осторожно)))) (Gallina - курица, хотя звучит несколько иначе) |
да поначалу и в немецкой среде было интересно - почти каждый врач на базе своей латыни обязательно спрашивал, почему меня назвали курочкой :-) |
оттмар герл версус хёрль :) |
|
link 9.05.2018 14:37 |
@"ей" хорошо для обратной транслитерации, т. е. для проведения различия между ei и ai@ - что-то сходу не могу придумать практического применения для этого различия. кроме того, существует и Waidenbach |
Вы сами ответили на свой вопрос. что лучше -- обоих переводить как Вайденбах или Weidenbach как Вейденбах, а Waidenbach как Вайденбах? |
|
link 9.05.2018 15:33 |
выше у меня не все слова, извините: "кроме того, существует" -> "кроме того, что существует" т.е. ну и что? я в обоих случаях напишу -ай-. трудно представить ситуации, где понадобится "обратный перевод", а под рукой не будет оригинала имени. чисто практически бесполезная уловка, по-моему, а -ей- для ei слух режет ) |
анне (в быту анна) катерина (в быту просто катя) вайденбах (ежели архаично, то вейденбах) |