|
link 8.05.2018 12:37 |
Subject: You belong in a museum - перевод gen. You belong in a museum - твое место в музее, как вам такой перевод, сохранился ли смысл предложения? (фраза с диалога одной игры).
|
Уточните: это фаза с или из диалога? |
... самый главный экспонат - это ты ...:) |
...сказала икона форума™ )) |
лол:) |
|
link 8.05.2018 13:33 |
аскер, смысл у фразы бывает только в контексте |
"...ЕГО ПОРА СДАТЬ В МУЗЕЙ (YOU BELONG IN A MUSEUM (League of Legends Animation))." |
|
link 8.05.2018 13:45 |
вот мне тоже первым делом представилося тама "пора" - но контекст от этого не появился, такшта... |
|
link 8.05.2018 13:58 |
"твое место в музее", как по мне - не очень на русском. Как "идите вы в бухгалтерию", что мне в этом музее, работать? Сдать в музей гораздо лучше. "Тебе уже пора на пенсию, папаша." |
|
link 8.05.2018 14:31 |
Lonely Knight, я такой, что даже фразу "I'm sorry for doing it" переведу дословно. :D |
Интересный оборот: Твоё место возле музея! |
причем - краеведческого) |
А может, это музей восковых фигур мадам Тюссо? Кое-кто, м.б., и не отказался бы :) |
А может этот музей - кунсткамера, т.е. пора тебя в банке заспиртовать? Кое-кто, м.б., и отказался бы. |
или настоятельное приглашение в музей в резкой форме (Где мы вдвоем, где вы со мной). |
"Ну ты и древний!" |
You need to be logged in to post in the forum |