Subject: Warrant Officer cinema Кто-нибудь помнит как перевели Warrant Officer в Чужом 1 (фильм)? Вроде Рипли была лейтенантом, а что такое Warrant Officer?
|
ну прапор же! не? |
же не... Je ne |
Да неча тут особо переводить... Тут придумывать надо. В наше время Warrant Officer -- это воинское звание или группа воинских званий. В "Чужом" дело происходит в некоторой вымышленной вселенной на ГРАЖДАНСКОМ "судне". "Судовая роль" при этом выглядит так: Captain Dallas Warrant Officer здесь, на мой взгляд, используется в первоначальном (британский военный флот, XVI-XVII столетия) смысле. В те времена командиров и офицеров назначали из дворян, не имеющих опыта мореплавания, но имеющих опыт военной службы (т.е., они сами были дисциплинированы и умели добиваться того же от других любыми средствами, включая телесные наказания). За все технические аспекты судовождения при этом отвечали уорэнт-офицеры -- их подбирали из числа опытных (и грамотных) матросов. Самый старший уорэнт-офицер на судне назывался "мастер" (master). Он имел право ошиваться с офицерами в кают-компании. Кроме него, такая привилегия полагалась врачу (surgeon) и казначею (purser), которые формально тоже были уорэнт-офицерами. Непосредственно мастеру подчинялись "постоянные уорэнт-офицеры" (standing warrant officers) -- боцман (boatswain), плотник (carpenter) и канонир (gunner). "Постоянными" их называли потому, что они оставались при судне даже когда оно стояло на ремонте в доке. Отсюда, кстати, один из переводов должности Рипли -- "боцман". А лейтенантом Рипли стала только во втором фильме, действие которого происходит пятьдесят с чем-то лет спустя и сценарий которго писали совсем другие люди, к первому фильму отношения не имевшие (и лично дорогой Джеймс Камероныч). Короче, долгая история, и надо не переводить, а придумывать... :) |
|
link 8.05.2018 7:42 |
унтер унтер-офицер прапор мичман (судно же) младший офицер я б мичмана впендюрил. космос, романтика, солнечный ветер, фотонные паруса, ну, не юнга/кадет/курсант/юнкер же. |
|
link 8.05.2018 7:43 |
а може, как-то докуртить "космо-мичман", "астро-мичман". звучит! (космо - смешнее, астро - круче) |
Уорент-офицер - промежуточное воинское звание между сержантским или старшинским и офицерским. Меня забавляет, как переводят унтер-офицерское звание аджюдан во французском фильмах про жандармов с Луи де Фюнесом. В советском дубляже оставляют аджюдана. А в современных капитан, сепжант и старшина. Хотя видно, что персонаж весьма скромного социального положения и капитаном он быть никак не может. Интересно, как бы перевели аспиранта, например. |
"промежуточное воинское звание между сержантским или старшинским и офицерским" - недоофицер? :-) |
У них и сержанты офицеры.:) |
|
link 8.05.2018 8:46 |
между сержантским или старшинским и офицерским - как раз прапорщик/мичман подъесаул космического корабля)))) |
Тащемта та же википедия упоминает зауряд-офицера. Архаично, правда, но, м.б., более точно описывает. Хотя возникает вопрос: а оно сильно надо - с такой скрупулезной точностью - для кина? |
это не для кина, это для статьи для сайта, рублей 50 за статью |
|
link 9.05.2018 9:02 |
зауряд-офицер? ординарец что ли?))) |
You need to be logged in to post in the forum |