DictionaryForumContacts

 Procto

link 7.05.2018 22:36 
Subject: Warrant Officer cinema
Кто-нибудь помнит как перевели Warrant Officer в Чужом 1 (фильм)? Вроде Рипли была лейтенантом, а что такое Warrant Officer?

 Aiduza

link 8.05.2018 0:13 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Уорент-офицер

 Shumov

link 8.05.2018 0:21 
ну прапор же! не?

 Yippie

link 8.05.2018 2:55 
же не...

Je ne mange pas six jours suis pas un enseigne!

 NC1

link 8.05.2018 6:45 
Да неча тут особо переводить... Тут придумывать надо.

В наше время Warrant Officer -- это воинское звание или группа воинских званий. В "Чужом" дело происходит в некоторой вымышленной вселенной на ГРАЖДАНСКОМ "судне". "Судовая роль" при этом выглядит так:

Captain Dallas
Executive Officer Kane
Warrant Officer Ripley
Navigator Lambert
Science Officer Ash
Engineer Parker
Engineer Brett

Warrant Officer здесь, на мой взгляд, используется в первоначальном (британский военный флот, XVI-XVII столетия) смысле. В те времена командиров и офицеров назначали из дворян, не имеющих опыта мореплавания, но имеющих опыт военной службы (т.е., они сами были дисциплинированы и умели добиваться того же от других любыми средствами, включая телесные наказания). За все технические аспекты судовождения при этом отвечали уорэнт-офицеры -- их подбирали из числа опытных (и грамотных) матросов. Самый старший уорэнт-офицер на судне назывался "мастер" (master). Он имел право ошиваться с офицерами в кают-компании. Кроме него, такая привилегия полагалась врачу (surgeon) и казначею (purser), которые формально тоже были уорэнт-офицерами. Непосредственно мастеру подчинялись "постоянные уорэнт-офицеры" (standing warrant officers) -- боцман (boatswain), плотник (carpenter) и канонир (gunner). "Постоянными" их называли потому, что они оставались при судне даже когда оно стояло на ремонте в доке. Отсюда, кстати, один из переводов должности Рипли -- "боцман".

А лейтенантом Рипли стала только во втором фильме, действие которого происходит пятьдесят с чем-то лет спустя и сценарий которго писали совсем другие люди, к первому фильму отношения не имевшие (и лично дорогой Джеймс Камероныч).

Короче, долгая история, и надо не переводить, а придумывать... :)

 crockodile

link 8.05.2018 7:42 
унтер
унтер-офицер
прапор
мичман (судно же)
младший офицер

я б мичмана впендюрил. космос, романтика, солнечный ветер, фотонные паруса, ну, не юнга/кадет/курсант/юнкер же.

 crockodile

link 8.05.2018 7:43 
а може, как-то докуртить "космо-мичман", "астро-мичман". звучит! (космо - смешнее, астро - круче)

 Mec

link 8.05.2018 8:18 
Уорент-офицер - промежуточное воинское звание между сержантским или старшинским и офицерским.

Меня забавляет, как переводят унтер-офицерское звание аджюдан во французском фильмах про жандармов с Луи де Фюнесом. В советском дубляже оставляют аджюдана. А в современных капитан, сепжант и старшина. Хотя видно, что персонаж весьма скромного социального положения и капитаном он быть никак не может. Интересно, как бы перевели аспиранта, например.

 Erdferkel

link 8.05.2018 8:19 
"промежуточное воинское звание между сержантским или старшинским и офицерским" - недоофицер? :-)

 Mec

link 8.05.2018 8:30 
У них и сержанты офицеры.:)

 crockodile

link 8.05.2018 8:46 
между сержантским или старшинским и офицерским - как раз прапорщик/мичман
подъесаул космического корабля))))

 Victor_G

link 9.05.2018 1:16 
Тащемта та же википедия упоминает зауряд-офицера. Архаично, правда, но, м.б., более точно описывает. Хотя возникает вопрос: а оно сильно надо - с такой скрупулезной точностью - для кина?

 Procto

link 9.05.2018 1:52 
это не для кина, это для статьи для сайта, рублей 50 за статью

 crockodile

link 9.05.2018 9:02 
зауряд-офицер? ординарец что ли?)))

 

You need to be logged in to post in the forum