Subject: Методика и организация учета и анализ кредиторской задолженности предприятия account. Дорогие коллеги! Кто хорошо владеет финансовой терминологией, помогите адекватно перевести на английский фразу: "Методика и организация учета и анализ кредиторской задолженности предприятия".Заранее благодарен! |
|
link 7.05.2018 15:53 |
accounts payable management and analysis methods какой-нибудь |
|
link 7.05.2018 15:57 |
accounting for and analysis of accounts payable еще надо прикрутить туда @предприятия@ - но надо понимать в каком ключе про оное там |
Bookkeeping policies and analysis of accounts payable Не надо переводить лишние слова. |
Действительно, и так ясно, что "предприятия" (если редактор поймет). Но и криминала не вижу, если в конце написать "of the enterprise". Еще есть такой выход: если известно название предприятия (например, Росатом): "Rosatom's bookkeeping policies..." |
Эта фраза похожа на название спецпредмета или раздела. Ее практически не употребляют на самих предприятиях, поэтому of THE enterprise здесь не катит совсем, надо обобщенное наименование. И кто сказал, что это именно enterprise, а не joint venture, LLC или association? Accounts payable могут быть у чего угодно. Это по-русски все одно - предприятие. Потому и говорю, что не надо переводить лишнее. |
You need to be logged in to post in the forum |