DictionaryForumContacts

 YuriiMax

1 2 all

link 7.05.2018 13:50 
Subject: Какого сорта переводчики здесь обитают? gen.
натрикс

> это, я так понимаю, продолжение темы "про лопату" - там доводы не убедили.

Нет, вы "переводчик", и потому правильно понять с первого раза не способны.
Мои вам сочуствия, это бывает. И просьба: не лезьте (ради бога) со своей "продукцией" в те посты, где я спрашиваю. Такая же просьба и ко всей той посредственной цеховой переводческой солидарности, которая здесь обнаружилась в изобилии. Вместо того, чтобы заниматься делом, писать кратко и по-существу, повылазили какие-то мусоро-производители. Судя по всему, живущие здесь on-line от безделья.

К слову замечу, что на научных профессиональных форумах, скажем по физике/математике (stackexchange etc), на любой (глупый) вопрос вам постраются ответить ясно и понятно. Независимо от того, потребуется объяснить сложение дробей или алгебру когомологий. Впечатление новичка здесь, типа меня, такое, что те, кто объявился на мои посты, за РЕДКИМ ИСКЛЮЧЕНИЕМ, как будто сидят и ждут отловить грамматические ошибки у аскеров и показать, какие они умные. К их сожалению, придется остудить: ваш, господа, профессионализм, вскрывается после двух-трех скачков. Профессионал уточняет контекст и сразу предлагает возможный вариант или, тоже сразу, отмечает "так нельзя". Таким методом итераций задачи решаются ОЧЕНЬ БЫСТРО; да-нет-нет-да-..так, решение найдено. Если с вами началась мусорная бадяга, вы автоматически превращаетесь в НЕпрофессионала. Когда люди занимаются делом, произносятся слова по-существу, а не для "указания, что ваша грамматика хуже чем ...". Если я не знаю, как должно быть, это не значит, что проглочу любой ваш "правильный" вариант. Точно также, как если я не сыграю концерт Чайковского, не значит, что то, что слышу на концерте не может быть туфтой (реальный случай). Аскер вполне хорошо может понимать, какие слова нельзя употреблять или какая структура фразы желательна. Тем более, что я старался и "рыбы" предлагать, чтобы облегчить "жизнь переводчика". Некий "профессионал" умудрился здесь даже на примеры, приведеные из надежных источников, заявить, что они мои и что

> Юрий, ваши примеры плохи от слова Π

Erdferkel, пример про "Wiener credited ... as being ..." был отмечен как циммермановский на первой же странице. Учитесь читать внимательнее. Вашего мусора особенно много здесь. Как и остались висеть прямые знаки вопросов, на которые запросто можно дать краткие и внятные ответы. Читать, сравнивать и думать, вообще полезно.

Я не знаю, есть ли тут модераторы, но на всякий случай попрошу их, чтобы они поумерили бесполезную активность тех "переводчиков", которые наплодили мусора в моих постах.

 Procto

link 7.05.2018 13:53 
Возможно не самые плохие, возможно не самые лушие.
И по-русски не всегда можно что-то понять сразу.

 Procto

link 7.05.2018 14:00 
Действительно, мне кажется, есть такая проблема, когда ты спрашиваешь, а тебе пишут чепуху. Мне думается, это вообще специфика российского менталитета и как следствие общения. Все русско-язычные интернет-ресурсы наполнены ехидством, злобой, агрессией, ненавистью, политикой.

 интроьверт

link 7.05.2018 14:02 
\\\ Какого сорта переводчики здесь обитают?

всякого. ничем не контролируемого - от высшего сорта (со знаком качества) до полного брака.
причем все это касается как вопрошающих, так и отвечающих.

а длинные причитания читают не только лишь не все, а многие даже и не по диагонали.
(вот это последнее предложение переведите на английский с сохранением структуры - посмотрим на что вы способны.)

 Erdferkel

link 7.05.2018 14:05 
"Erdferkel, пример про "Wiener credited ... as being ..." был отмечен как циммермановский на первой же странице. Учитесь читать внимательнее."
какую первую страницу Вы имеете в виду?
вот Ваш (единственный и невыносимо косноязычный) пост на эту тему:
"Тема сообщения: Wiener credited the vacuum tube as being the major instrument of ... англ.
"Wiener credited the vacuum tube as being the major instrument of ..."

Как эту фразу превратить в другие употребления? Речь идет о замене "... credited ... as being ..." на то, что можно было бы поменять на свое окружение. Не могу подобрать примеры модификации; по-русски. Контекстный перевод "credited" здесь - назвал/обяснил... Но все равно не ясно, как из нее сделать нечто более общеупотребительное."
кто-нибудь видит здесь "отмечен как циммермановский"?
а когомологии и итерации в малограмотном тексте смотрятся просто смешно, как "яркая заплата на ветхом рубище певца" (с) :-)

 Procto

link 7.05.2018 14:08 
ребяты, давайте без личных нападок

 sofia_sh

link 7.05.2018 14:11 
полностью согласна! Есть реально начинающее переводчики, которые еще только учатся...Более того, это нормально что-то не знать, где-то ошибаться. Я думаю, не стоит обращать внимание на сор и все! Мне самой порой обидно от их сообщений, но нормальные люди есть, и это радует!

 Syrira

link 7.05.2018 14:11 
Вместо того, чтобы ... писать кратко и по-существу
Вот в этом-то всё и дело. У кого-то крайняя форма дислексии, а все вокруг виноваты.
Procto, если Вы в состоянии понять, что конкретно требуется этому человеку, так помогите, вот и всё.

 интроьверт

link 7.05.2018 14:40 
судя по 17:00, Procto проблему видит не МТ и не в общении с данным человеком - а в том, что ехидством, злобой, агрессией (ит.п.) наполнены все русско-язычные интернет-ресурсы. надо менталитет исправлять!

 crockodile

link 7.05.2018 15:58 
ваще фошысты и нашысты какие-то, ага, а остальные либерасты и ватники.
"тьфу на вас" (великий режиссер Хабенский))))

 Rami88

link 7.05.2018 16:01 
тема вечная, и антагонисты никогда не придут здесь ни к какому консенсусу. кому-то аскеры слишком плохие, кому-то мэтры не угодили, "и с мест они не сойдут".
этим предлагаю и ограничиться - я надеюсь, никто не в обиде?
с наилучшими пожеланиями и глубочайшим уважением:)

 Shumov

link 8.05.2018 0:41 
давайте доставлять
друг другу удовольствий
кто как, кто чем, кто что
не суетясь вовне

давайте доставлять!
и не смущаться вовсе
предсказанной зане
погибелью в <огне >

 u210318

link 8.05.2018 0:51 
YuriiMax, я, конечно, понимаю, что вас кто-то задел, такое тут бывает. Но вы не правы, потому что некорректны к неопределенному кругу участников. Кстати, уже слово "сорт" звучит сомнительно по отношению к людям, вы не заметили?

Я посмотрел ваши вопросы - они изобилуют надуманностями, мало понятными профессионалу. Для примера - цитата:
"до тех пор пока в теории не прописан механизм появления того, что понимается под числом"
Расположение "в теории" желательно там, где стоит (внутри); т.е. не переносить в конец. Возможно ли такое в English?
(YuriiMax)
Это очень странное желание, YuriiMax.
Там же вы пишете, что предложенное theory describes вам не подходит, потому что непременно должно быть "в теории", а "сама теория ничего не делает" (так напишите until it is described in theory (лучше - theoretically), а коль нужно вам "детально", как вы там написали, напишите detailed, всё! Правильный перевод вашей фразы - это дело двадцати секунд, это такая рутина - для меня, по крайней мере - что вы даже представить себе, вероятно, не можете - не имея опыта в данной сфере).
(Кстати, а что это за "появление"? Совершенно экзотичный термин в сочетании с "механизмом" и "числом", но если уж у вас такой нестандартный ход мысли - вы поясните, что вы вкладываете в это понятие. Вы не поясняете.)
Поверьте, с точки зрения опытного переводчика, у которого за плечами гора переведенного текста, в т.ч. научного плана, это выглядит как капризы дилетанта, который иной раз сам не понимает, чего он хочет или почему он этого хочет. В данном примере theoretically может стоять в конце безо всякого изменения смысла. Если же у вас есть какие-то глубокие, недоступные обычным людям соображения на этот счет (я уверен, надуманные, если они есть), то нужно поделиться ими, прежде чем капризно требовать чего-то.

Непонятен ваш вопрос с credit sth. as being. Какая универсальность вам нужна? Берите выражение и подставляйте другие дополнения. Это еще один вопрос, которой вроде и оправдан, но что именно вызывает у вас трудности, толком не объяснено.

Вопрос про "девушка бывает разная" в целом оправданный, но именно Натрикс там дала правильный ответ - can be, тогда как та дискуссия, которая там разгорелась, во многом ни о чем. (Пишу по памяти, смотрел вчера, влезать туда не стал.)

Горячиться на надо, YuriiMax. Возможно, вы пришли из какой-нибудь другой области (скорее всего, далекой от языков), где вы, может, и корифей, но вот в филологическом плане пока вы даже не вышли на уровень нормального формулирования вопросов, то есть это уровень начальный, когда еще "плаваешь". Вам нужно немного понять язык и принципы перевода, если вам это нужно, здесь все устроено несколько иначе, чем в вашей "родной" области.

Желаю вам всяческих успехов, YuriiMax.
#

 Shumov

link 8.05.2018 1:02 
плюстстопитсот!

я, как нередко бывает всегда, прочитал лишь первый и последний абзацы
но всячески поддерживаю
Юра, мотайте на ус. Если есть два - мотайте на оба.

 Shumov

link 8.05.2018 1:32 
ох, бессонница моя...

в этой фразе всё прекрасно.

Я не знаю, есть ли тут модераторы, но на всякий случай попрошу их, чтобы они поумерили бесполезную активность тех "переводчиков", которые наплодили мусора в моих постах.

перевод: А здесь вообще кто-нибудь за порядком следит?! Доколе будем терпеть бесполезную активность и пложе... плоде... распоясывание всяких мусоров в/на постах? а?1!!!000!!!010

 интроьверт

link 8.05.2018 1:58 
вроде бы закрыли же ветку - в/после 7.05.2018 19:01 ... кому-то понадобилось продолжение "дискуссии"?

 u210318

link 8.05.2018 2:03 
Тем временем, в одном случае у меня получилось понять, в чем трудность аскера.
Употребление Call
YuriiMax спрашивает, может ли он заменить credit на call во фразе типа "Вайнер (это Винер, Yuri) credits sth. as sth." Вопрос вполне рациональный, но это именно вопрос начинающего (и для начинающего это вопрос хороший). Нет, YuriiMax, за call непременно сначала следует называемое (прямое дополнение, винительный падеж), а потом применяемое название (то, что в русском в творительном, иногда в именительном, падеже). Дело в том, что в английском нет падежей, и если вы после call дадите название, а потом называемое, будет путаница. Точнее, понять это можно будет наоборот.
Кроме того, as - это и есть то, что вводит определение (название, описание). Поэтому ваша фраза call НАЗВАНИЕ *as НАЗЫВАЕМОЕ - нонсенс.
Кроме того, глагол to call не имеет as. Это так называемая двойная переходность (на самом деле там отмерший творительный падеж в языке-предке английского).
Уже классика:
"The call me The Wild Rose,
But my name was Elisa Day..."
Надеюсь, YuriiMax, вам поможет эта консультация и вы смените гнев на милость.
---
To интро..."закрыли же ветку"
Да что вы? Ничего не знаю об этом.
Но вы же, интро..., можете не читать, в чем проблема?

 u210318

link 8.05.2018 2:05 
*"They call me"

 Shumov

link 8.05.2018 2:07 
интрвъерт, то есть мы с вами сейчас в закрытой ветке пишем?
круть.
это типо как витрины в "квартале крсных фонарей"?
еси что - я не был.
мне рассказывали.
родители.

 интроьверт

link 8.05.2018 2:11 
нямс, мы пишем в пере-открытой ветке (хотя и в закрытую тоже могли бы пожалуй, но мы бы этим не хотели злоупотреблять).
родители маладцы :)

 Shumov

link 8.05.2018 2:26 
родаки у меня четкие, да, дай бгг всм такихх и ююю

а вот по сабжу опять: Вы "переводчик", и потому правильно понять с первого раза не способны - что есть - то есть.

не лезьте (ради бога) со своей "продукцией" в те посты, где я спрашиваю. Такая же просьба и ко всей той посредственной цеховой переводческой солидарности, которая здесь обнаружилась в изобилии. Вместо того, чтобы заниматься делом, писать кратко и по-существу, повылазили какие-то мусоро-производители. Судя по всему, живущие здесь on-line от безделья. - с этим тоже не поспоришь, цеховая солидарность обнаружила себя (к собственному пердюмоноклю) в изобилии таком, что куда там иным.

Get short URL | Pages 1 2 all