DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 7.05.2018 9:09 
Subject: along with a narrative that steals the populists’ thunder gen.
What makes a populist like Donald Trump dangerous is not his specific proposals on trade. It is the nativist, illiberal platform on which he seems intent to govern. And it is as well the reality that his economic policies don’t add up to a coherent vision of how the United States and an open world economy can prosper side by side.

The critical challenge facing mainstream political parties in the advanced economies today is to devise such a vision, along with a narrative that steals the populists’ thunder. These center-right and center-left parties should not be asked to save hyperglobalization at all costs. Trade advocates should be understanding if they adopt unorthodox policies to buy political support.

Интересует перевод подчеркнутого предложения. Мой текущий вариант:
Вот ключевая проблема для традиционных политических партий в развитых странах: изобрести соответствующую концепцию наряду с объяснением, нейтрализующим риторику популистов.

 Alex_Odeychuk

link 7.05.2018 9:26 
задача политических партий в развитых странах - выработка идеологии (как правильно отмечается в курсе политологии) и работа со СМИ по формированию выгодной для них сюжетно-тематической картины происходящего (как утверждается в профильной литературе по связям с общественностью, PR).

предлагаемый перевод:
to devise such a vision, along with a narrative that steals the populists’ thunder =
выработать идеологическую концепцию и сформировать на её основе сюжетно-тематическую картину происходящего, которые смогут нейтрализовать риторику популистов.

 Cactu$

link 7.05.2018 9:36 
Разработать такую концепцию, которая _наряду с программными заявлениями перехватит громогласность популистов_ В популизме Брайан увидел средство привлечения на свою сторонуу широких масс В 1896 году он сделал на этом главную ставку в президентской кампании. Он метал гром и молнии в адрес «воротил Уолл-стрита», пытался представить свою борьбу за Белый дом как войну
за святое дело, а себя — как нового мессию, расточал направо и налево
различные посулы и обещания фермерам и рабочим. http://ecsocman.hse.ru/data/899/737/1217/012Aleksandr_MALKO.pdf

 A.Rezvov

link 7.05.2018 9:39 
Спасибо. К слову, "that steals" из оригинала - форма единственного числа, поэтому и в переводе, скорее всего, предпочтительно единственное число: "которая сможет" (нейтрализовать, перехватить и т.д.).

 crockodile

link 7.05.2018 10:18 
адов геморрой, которым сегодня наслаждается политический истеблишмент т.н. развитых стран, состоит в острейшей необходимости вымудрить такую картину миру, а особенно так ее изложить/сформулировать, чтобы заглушить ор популистов.

я примерно так понял. остальные варианты тоже норм., только идеологию зачем с яичницей мешить? текст про своеобразие текущего момент (с), а не про устои. берега-то видеть нужно. (идеологию пиндосам уж 250 лет как не надо выдумывать).
хотя, понимаю, когда идеологии нет вообще, то ею любой шум может показаться. и что это такое на словах не объяснишь тем, кто похороны Брежнева,Черненко и Андропова онлайн не наблюдал.

 Cactu$

link 7.05.2018 10:27 
@crockodile Вы заметили абсолютно верно.

 A.Rezvov

link 7.05.2018 16:08 
Благодарю коллег за отклики!

 Local

link 7.05.2018 21:11 
Трамп пытается зашитить/возродить индустриальную Америку, которой уже никогда не будет. Никому нафиг не нужна их сталь, электроника или текстиль. Америка сильна своми сервисами, а именно сложными интеллектуальными, что автоматически ставит гигантскую часть населения в роль атавистических отростков, труд которых никому не нужен. Их нужно занять абы какой работой лишь бы отвлечь от безделья. Или увлечь идеей художественно смешай-подай-принеси в сфере обслуживания. А пытаться всерьез вернуть их к выплавке стали-алюминия - это как возрождать призводство карет когда наступают паровозы.

 интроъверт

link 7.05.2018 21:23 
https://idioms.thefreedictionary.com/steal+thunder

вырвать почву из-под ихних ног! (возможно с корнем)
испортить им всю малину!

 u210318

link 7.05.2018 23:49 
Общий смысл выражения steal the thunder - не "насолить кому-то" (к этому кругу значений относятся "нейтрализовать", "вырвать"), а "возвыситься самому" ("перехватить" в целом соответствует этому). Примеры второго: переключить внимание на себя, затмить, завладеть инициативой, выйти на первый план, заткнуть за пояс, переплюнуть, захватить и т.д. Речь идет о том, чтобы изобрести такую обертку, которая бы сделала непопулярную концепцию удобоваримой для масс, позволила бы ей успешно конкурировать с "популизмом" (а мы знаем, что все, что хорошо прежде всего для большинства - это популизьм, "ай-ай-ай" и "низзя").

 Shumov

link 8.05.2018 0:06 
огонь, каштаны, Лафонтен...

 A.Rezvov

link 8.05.2018 10:01 
Еще раз благодарю! Вот, кстати, обновленный вариант перевода:
Ключевая проблема для традиционных политических партий в развитых странах состоит в том, чтобы придумать подходящую картину мира (vision) и сопутствующее объяснение (narrative), способное перехватить у популистов инициативу.

 crockodile

link 8.05.2018 10:59 
картину, например, создают.
инициативу перехватывает не ЧТО, а КТО. т.е. создание и описание новой концепции - это СРЕДСТВА, которые позволят политиканам мейнстрима уделать/обойти/отнять пальму первенства у популистов.
"проблема" может употребляться в смысле "задача", но почему не сказать просто "задача".
"основная" - имхо менее сильное слово, чем critical. м.б. лучше главная/наиважнейшая, т.п.

 Yippie

link 8.05.2018 12:36 
**Ключевая проблема .... состоит в том...** - это плохо.

 Shumov

link 8.05.2018 13:22 
первоочередная задача... выработать стратегию... и перепрячь/захомутать (так!) популистских лошадей в свою повозку...

 интроьверт

link 8.05.2018 13:46 
yeah ... ride it like you stole it, baby :)

 

You need to be logged in to post in the forum