Subject: получено уведомление...о неподтверждении факта выдачи обеспечения bank. Заказчик отказывает в приеме обеспечения (в виде банковской гарантии или поручительства) если:- получено уведомление от поручителя или банка-гаранта о неподтверждении факта выдачи обеспечения; ... "о неподтверждении" приводит в уныние... a notice has been received from...to the effect that [the fact of] the issuance of the security has not been confirmed... |
we have received the notice that the bbb had not been confirmed |
это по-русски означает, что the bank has denied issuance of the securiry, так что ли? |
Это означает, что контрагент не договорился с банком или поручителем о том, чтобы они выдали заказчику гарантию или поручительство на обусловленную договором сумму. We have received a notice from the surety / bank stating that a bond instrument has not been issued as required. |
Коллеги, не "мы", а абстрактно - "получено"... поручитель или банк-гарант направил уведомление о том, что выдача (предоставление) обеспечения не подтвердилась (не подтверждена) А может быть, чтобы избежать нагромождения, "there is a notice from...that ...has not been issued...." |
да не абстрактно вовсе, а "получено (кем?) Заказчиком". и поэтому "Заказчик отказывает в приеме...". разве не так? вот и используйте "The Client" при переводе отрывка in question. |
имхо, следует просто понять, что сие означает: а) уведомляют. что не выдано? "я со всей ответственностью могу заявить, что заявления о выдаче или не выдаче подтверждения факта случившегося могут делаться исключительно на основе соответствующих фактов и строго в рамках целесообразности и согласно установленным критериям. |
The Client denies....if: -receives a notice from bla-bla-bla that fails to confirm/does not confirm... |
"не абстрактно вовсе" - да, согласен, посмотрев предыдущий текст. Тогда надо указать "if the Customer refuses..." но если вдруг...там есть еще какое-то промежуточное лицо, остающееся за кадром, то Заказчика конкретизировать нежелательно. Тем не менее, переведу стрелки на Заказчика. |
я имел в виду, if the Customer receives... |
В трех соснах блуждаем. "if it has received a notice from the surety / bank stating that a bond has not been issued as required" ЛИБО (по ситуации) "the bond in question has not been issued." (точка). Напейшите так уже и будет вам счастье. Я этого добра воз и маленькую тележку повидал - ни разу никто слова дурного не посмел сказать, не то что претензию предъявить. |
Client Client Client Забудьте уже про Customer - в данном контексте. |
Aiduza, ну вот опять: все термины даны до меня. Я перевожу лишь малую часть договора. Зачем я буду вмешиваться в процесс и их менять?.. |
Ну, вы ведь здесь об этом не сказали изначально. |
старое доброе правило большого пальца: клиенты у проституток и адвокатов, у всех остальных - кастомеры )) |
Парикмахеров забыли ещё. |
"Client... Забудьте о Customer" Клиент банка - это подрядчик по договору, а не заказчик. Это подрядчик обращается за выдачей гарантии в банк. А гарантия выдается заказчику. |
При чем здесь Клиент банка? В изначальном вопросе, как я понимаю, идет речь о Заказчике (которого я и советую переводить как "Client") по договору: "Заказчик отказывает в приеме обеспечения (в виде банковской гарантии или поручительства) если:" |
я уже говорил раньше, что в определенном контексте (при переводе с РУССКОГО на английский) правильным будет именно такое словоупотребление: Заказчик - Client + термины в рамках одного договора при переводе с АНГЛИЙСКОГО на русский: (но это в идеальном мире, конечно) |
к примеру, по-русски "клиент банка", а по-английски - "bank customer". e.g. "Dear XXXXXX, As a Premier Banking customer, we want to remind you that we're approaching the end of the tax year on 5 April 2018, and let you know about some of the options available to you. Before the end of the tax year, you can put as much as £20,000 into an ISA, without getting taxed on the returns it makes. And, even if you're already saving into a cash ISA, did you know you can also put some of your ISA allowance into an Investment ISA and give your money the chance to possibly earn a better return? The value of investments can fall as well as rise so you might get back less than you invest. If you're not sure about investing, seek independent advice. Tax rules can change in future. Their effects on you will depend on your individual circumstances." |
имхо: The Client shall refuse to accept the security (as the bank guarantee or bond) if a notice of non-issue of the security has been received from the guarantor or the guarantor bank. ИЛИ The Client shall refuse to accept the security (as the bank guarantee or bond) if non-issue of the security has been notified (of) by the guarantor or the guarantor bank. Т.е. "о неподтверждении факта" можно, наверно, смело опустить при переводе. Однако здесь важен контекст, и тогда, возможно, надо действительно перевести, так сказать, слово в слово. |
Aiduza, я не знаю, откуда вы это взяли. В большинстве случаев пишут "customer", по-русски - "заказчик". Если в английском в договоре Client, то по-русски это скорее всего тоже будет "заказчик". При том, что разницы там никакой нет, это спор о словах. client широко используется банками. "Клиент" тут более уместно. Чем вообще обоснованы эти сложности: "Заказчик - Client Клиент - Customer"? Зачем усложнять простейшие вещи? Называть заказчика Company - это тоже вопрос дефиниций в конкретном договоре. Хоть горшком назови, только в печь не сажай. Customer или Purchaser тут лучше просто тем, что конкретнее. Поэтому они и преобладают. |
"Если в английском в договоре Client, то по-русски это скорее всего тоже будет "заказчик"." Я просто не договорил: В английском договоре Client - переводим как "Заказчик". В английском договоре Company - переводим как "Заказчик" (если Company - одна сторона договора, а Contractor - другая). В английском договоре Contractor - переводим как "Исполнитель". Соответственно, в русском договоре "Заказчик" переводим как Client или Company - НО ТОЛЬКО НЕ CUSTOMER, please... Customer - это покупатель в магазине, клиент в банке, клиент парикмахера, но не ЗАКАЗЧИК (работ или услуг). Загляните в Оксфордский словарь, к примеру: "CUSTOMER http://en.oxforddictionaries.com/definition/customer и всё! |
уточню, что это всё в контексте промышленных или финансовых проектов, на которых работает большинство технических переводчиков, собравшихся здесь. это не отменяет наличие договоров, которые заключаются между customer-ами и internet service provider-ами, например. но у топикстартера в исходном вопросе и не подразумеваются подобные договоры. |
"уточню, что это всё в контексте промышленных или финансовых проектов, на которых работает большинство технических переводчиков, собравшихся здесь." дополню: именно когда одна сторона договора ЗАКАЗЫВАЕТ работы или услуги, а другая сторона их ИСПОЛНЯЕТ/ОКАЗЫВАЕТ. CUSTOMER, on the contrary, ПОКУПАЕТ товар или услугу в магазине или у поставщика неких услуг, а не заказывает их исполнение/оказание. |
"В большинстве случаев пишут "customer", по-русски - "заказчик". " не согласен. да, есть такая сложность, что английское client не всегда равно русскому "клиент". это как слово "менеджер" в русском языке стало для многих людей означать лишь "старшего смены" в магазине, но не руководителя предприятия (manager). "Позовите менеджера, наконец, мне не нравится ваше обслуживание". |
В 2014 году я уже освещал эту тему на форуме: "А я вот вспомнил ремарку 10-4. датированную 2011 годом: QUOTE В деловой среде слово Client очень и очень часто переводится как Заказчик, а слово Customer - как Клиент. А еще в идеальном мире мне бы хотелось, чтобы в переводе договоров и соглашений с английского на русский язык Company переводили как Заказчик, а Contractor - как Исполнитель. В реальной жизни, увы, это чаще всего переводят как "Компания" и "Подрядчик". А жаль." |
cus·tom·er (kŭs′tə-mər) n. 1. One that buys goods or services, as from a store or business. (точка)
|
Повторю, не менее чем в 90% случаев компании, работающие не для физлиц, предпочитают слово customer, говоря о своих заказчиках, зачастую крупных предприятиях, а не о посетителях парикмахерской. Это на сегодня эквивалент слова "заказчик". Бессмысленно бороться с этим, это уже факт. Значения слов меняются, вы же знаете это. Между тем, и слово person в оксфордском определении не эквивалентно слову individual (физлицо). Aiduza, a сможете привести пример, где client не равно "клиент" (именно по смыслу, а не просто с учетом благозвучности или традиций - в случае с "менеджером" ведь разная семантика)? |
для "чистоты эксперимента" ссылаюсь на британские сайты. вот один из примеров, где client не равно "клиент", но равно "заказчик": |
You need to be logged in to post in the forum |