DictionaryForumContacts

 Frina

link 5.05.2018 12:17 
Subject: вопрос на уровне ликбеза(( gen.
мне стыдно, но все равно спрошу(( Название производственных объектов в переводе на русский. Оставлять по-английский (о нет!) или по-русски -

то есть
shipment to Key Lake, Rabbit Lake, Blind River Refinery, Port Hope Conversion Facility, Crow Butte and Smith Ranch Highland

отправка в Ки Лейк, Рэббит Лэйек, аффинажный завод Блайнд Ривер, конверсионный завод Порт-Хоуп, Кроу Батт и Смит Ранч Хайленд.

 Rus_Land

link 5.05.2018 12:24 
Можно попробовать названия перевести и послать отрывок в "Росмэн" - вдруг им понадобится переводчик для нового перевода Гарри Поттера?

 metrobelarus

link 5.05.2018 12:33 
Это, конечно, сугубо личное предпочтение, но я всегда пишу на обоих языках за исключением известных мест. Т.е. у меня бы было "отправка в Ки Лэйк (Key Lake) и т.п...."

 metrobelarus

link 5.05.2018 12:36 
Хотя все зависит от того, куда, кому и с какой целью переводится... Мне кажется, твердого правила нет. Правда при переводе документов на апостиль делается без английского варианта - только на русском.

 Frina

link 5.05.2018 14:32 
metrobelarus, спасибо! очень хороший совет!

Rus_Land, да мне самой бы хотелось побывать на этом Кроличьем озере!))

 Shumov

link 5.05.2018 14:54 
имхо:

Ки-Лейк
Раббит-Лейк
Блайнд-Ривер
Порт-Хоуп
Кроу-Бьют
Смит-Ранч-Хайленд

 metrobelarus

link 5.05.2018 15:15 
про Crow Butte - "Кроу Бьют" +1

 Frina

link 5.05.2018 15:24 
Shumov спасибо!

 wise crocodile

link 5.05.2018 15:32 
Насчет Бьют Vs Батт вопрос спорный. Масло то ведь по-английски будет не "бьюттер"

 Rus_Land

link 5.05.2018 18:38 
* Насчет Бьют Vs Батт вопрос спорный. *

Наших Бьют!
http://ru.forvo.com/word/butte/#en

 

You need to be logged in to post in the forum