DictionaryForumContacts

 Rikishi

link 26.04.2018 6:07 
Subject: whatever place sticks inf.
Добрый день, уважаемые форумчане. Может кто-нибудь помочь с выражением whatever place sticks

Предложение целиком: I’m sure whatever place sticks is the best path for me.

Заранее благодарю.

 48

link 26.04.2018 6:16 
что перед этим идет?

 leka11

link 26.04.2018 6:52 
из более широкого контекста тоже не все ясно
>If the national exams's no good, I'll do my best at the next one!
>And if that's no good either, I'll do my best at the one after that!
>Ooh
>I'm sure whatever place sticks is the best path for me!

>I mean, it was the same for high school, after all."
http://pastebin.com/GLi4TQqz

м.б. типа "куда кривая вывезет")))) или "положимся на судьбу"

 Bultimdin

link 26.04.2018 8:01 
Имхо, да, что-то типа того.
Тут в основе выражение "to make it stick" - реализовать, "провернуть" и т.д.
То есть, "сделаю так, как получится", "как получится, пусть так и будет".:)

 4uzhoj moderator

link 26.04.2018 8:50 
где подфартит, там и буду (учиться/работать)

 Rikishi

link 26.04.2018 9:01 
Спасибо! У меня была мысль вроде "куда бы не завела меня судьба, уверена все будет хорошо", опираясь на последующий текст, просто не было уверенности:)

 интроьверт

link 26.04.2018 14:05 
если вам перевод/понимание нужно с точностью "плюс-минус трамвайная остановка", то видимо где-то примерно так, да

если же хотите тонкостей или чему-то научиться, давайте шире контекст

 APN

link 30.04.2018 18:56 
Исходя из широкого контекста, перевод должен быть примерно такой: "Куда получиться сдать экзамены, туда и пойду учиться, и уверен, что это будет для меня счастливое место".

 APN

link 30.04.2018 19:25 
куда бы не завела меня судьба ... Rikishi, правильно будет «куда бы НИ завела меня судьба ...» НЕ - отрицательная частица, она отрицает действие по глаголу «завела». НИ - усилительная частица, она усиливает энергетику высказывания. См. также: «Что бы она НИ сказала ...», «Что бы НИ произошло там ...» и т.д.

 APN

link 30.04.2018 19:45 
Rikishi, ещё одно замечание. Может быть, оно будет Вам полезно. «Куда бы ни ЗАВЕЛА меня судьба...» Судьба обычно ЗАБРАСЫВАЕТ, таким образом, «Куда бы ни забросила меня судьба ...» будет идиоматичнее.

 интроъверт

link 30.04.2018 19:56 
тогда "это будет для меня счастливое место" тоже хорошо бы сделать еще более идиоматичнее! а то ЗАБРАСЫВАЕТ будет идиоматичнее, а это не очень - как-то не здорово... балансу бы добавить.

 TSB_77

link 1.05.2018 8:23 
балансу и риторики

 APN

link 1.05.2018 13:40 
интроъверт Хорошо, более идиоматичный перевод: «Место само найдёт меня, и там я буду счастлив». Пойдёт?

 APN

link 1.05.2018 13:43 
Интроъверт Ещё один вариант: «Место само найдёт меня, и там, я знаю, я тоже буду счастлив».

 APN

link 1.05.2018 13:48 
Уважаемый TSB, Вы варианты предлагайте

 Erdferkel

link 1.05.2018 14:03 
куда бы нас ни бросила судьбина (с),
местечко теплое меня и там найдет :-)

 интроьверт

link 1.05.2018 14:11 
APN, вам-то какой вариант больше всего нравится?
ведь в переводе все стопиццот не напишешь, придется решение принять .. и на каком бы вы остановились?

 Shumov

link 1.05.2018 14:33 
"как фишка ляжет, так и ладушки" ))

для справки:
в контексте говорится "сам не знаю, где я окажусь 1 апреля"
1 апреля - начало академ. года в Японии
для поступления в государственный вуз необходимо сдать общий госэкзамен (national exams) + дополнительные вступительные экзамены для конкретного вуза.
(для поступленя в частный - только вступительные данного вуза).
у завалившего госы имеется выбор: поступить в частный вуз, забить на высшее образование совсем, или снова попытаться сдать госы на след. год, или на следующий, или на следующий...

 APN

link 1.05.2018 14:47 
Интроъверт Ещё один вариант: «Место само найдёт меня, и знаешь, там мне тоже будет хорошо»

 APN

link 1.05.2018 14:55 
Уважаемый интроъверт, мне кажется, это прерогатива автора IP. Пусть он выбирает, а моё дело предоставить вариант или варианты в ряду других добрых людей, обладающих толикой досуга и желанием быть полезным.

 APN

link 1.05.2018 15:14 
Уважаемый Shumov, большое спасибо за страноведческую справку. Интересно, познавательно.

 TSB_77

link 1.05.2018 16:52 
уважаемый APN, лучше ваших вариантов быть не может, поэтому замолкаю и преклоняюсь.

 Rus_Land

link 1.05.2018 18:10 
whatever place, Styx...

 Local

link 1.05.2018 21:37 
По значению sticks есть версия что это взято из известной, можно сказать девизной, поговорки насчет того что, когда не уверены, что сработает, нужно пробовать все варианты подряд и смотреть какой собсно сработает.

Throwing spaghetti at the wall to see what sticks is a very popular saying in the MBA world at the moment; I’ve heard it at least three times in the past week. It means to approach a task using the trial and error method.

 APN

link 2.05.2018 4:28 
Local Этот вариант кажется весьма перспективным. Например, так: «Где получиться сдать (экзамены), там и останусь, и всё будет путём.»

 Rus_Land

link 2.05.2018 5:32 
Где получится зацепиться, там и брошу якорь.

 TSB_77

link 2.05.2018 10:16 
или где покатит, там и тормознусь.

 

You need to be logged in to post in the forum