Subject: whatever place sticks inf. Добрый день, уважаемые форумчане. Может кто-нибудь помочь с выражением whatever place sticksПредложение целиком: I’m sure whatever place sticks is the best path for me. Заранее благодарю. |
что перед этим идет? |
из более широкого контекста тоже не все ясно >If the national exams's no good, I'll do my best at the next one! >And if that's no good either, I'll do my best at the one after that! >Ooh >I'm sure whatever place sticks is the best path for me! >I mean, it was the same for high school, after all." м.б. типа "куда кривая вывезет")))) или "положимся на судьбу" |
Имхо, да, что-то типа того. Тут в основе выражение "to make it stick" - реализовать, "провернуть" и т.д. То есть, "сделаю так, как получится", "как получится, пусть так и будет".:) |
где подфартит, там и буду (учиться/работать) |
Спасибо! У меня была мысль вроде "куда бы не завела меня судьба, уверена все будет хорошо", опираясь на последующий текст, просто не было уверенности:) |
|
link 26.04.2018 14:05 |
если вам перевод/понимание нужно с точностью "плюс-минус трамвайная остановка", то видимо где-то примерно так, да если же хотите тонкостей или чему-то научиться, давайте шире контекст |
Исходя из широкого контекста, перевод должен быть примерно такой: "Куда получиться сдать экзамены, туда и пойду учиться, и уверен, что это будет для меня счастливое место". |
куда бы не завела меня судьба ... Rikishi, правильно будет «куда бы НИ завела меня судьба ...» НЕ - отрицательная частица, она отрицает действие по глаголу «завела». НИ - усилительная частица, она усиливает энергетику высказывания. См. также: «Что бы она НИ сказала ...», «Что бы НИ произошло там ...» и т.д. |
Rikishi, ещё одно замечание. Может быть, оно будет Вам полезно. «Куда бы ни ЗАВЕЛА меня судьба...» Судьба обычно ЗАБРАСЫВАЕТ, таким образом, «Куда бы ни забросила меня судьба ...» будет идиоматичнее. |
|
link 30.04.2018 19:56 |
тогда "это будет для меня счастливое место" тоже хорошо бы сделать еще более идиоматичнее! а то ЗАБРАСЫВАЕТ будет идиоматичнее, а это не очень - как-то не здорово... балансу бы добавить. |
балансу и риторики |
интроъверт Хорошо, более идиоматичный перевод: «Место само найдёт меня, и там я буду счастлив». Пойдёт? |
Интроъверт Ещё один вариант: «Место само найдёт меня, и там, я знаю, я тоже буду счастлив». |
Уважаемый TSB, Вы варианты предлагайте |
куда бы нас ни бросила судьбина (с), местечко теплое меня и там найдет :-) |
|
link 1.05.2018 14:11 |
APN, вам-то какой вариант больше всего нравится? ведь в переводе все стопиццот не напишешь, придется решение принять .. и на каком бы вы остановились? |
"как фишка ляжет, так и ладушки" )) для справки: |
Интроъверт Ещё один вариант: «Место само найдёт меня, и знаешь, там мне тоже будет хорошо» |
Уважаемый интроъверт, мне кажется, это прерогатива автора IP. Пусть он выбирает, а моё дело предоставить вариант или варианты в ряду других добрых людей, обладающих толикой досуга и желанием быть полезным. |
Уважаемый Shumov, большое спасибо за страноведческую справку. Интересно, познавательно. |
уважаемый APN, лучше ваших вариантов быть не может, поэтому замолкаю и преклоняюсь. |
whatever place, Styx... |
По значению sticks есть версия что это взято из известной, можно сказать девизной, поговорки насчет того что, когда не уверены, что сработает, нужно пробовать все варианты подряд и смотреть какой собсно сработает. Throwing spaghetti at the wall to see what sticks is a very popular saying in the MBA world at the moment; I’ve heard it at least three times in the past week. It means to approach a task using the trial and error method. |
Local Этот вариант кажется весьма перспективным. Например, так: «Где получиться сдать (экзамены), там и останусь, и всё будет путём.» |
Где получится зацепиться, там и брошу якорь. |
или где покатит, там и тормознусь. |
You need to be logged in to post in the forum |