Subject: как правильно перевести: has been set forh или have been set forth после перечисления статьи, пункта, подпункта в документах gen. Пример: .....Article 1, part 1, subparagraph "и", clause 1 has (или have?) been set forth in a new wording...Оригинал: подпункт "и" пункта 1 части 1 статьи 1 изложен в новой редакции |
has |
Это же не перечисление, а идентификация одного-единственного пункта (пункта 1 подраздела "и", у вас наоборот). |
...has been amended to read as follows: |
|
link 17.04.2018 9:34 |
изложен в следующей редакции:... |
subitem "и" более луцше кмк Еще вот так, например: Article 1.... is amended to read as follows... Если это констатация факта, а не указание. |
To: u210318 "Это же не перечисление, а идентификация одного-единственного пункта (пункта 1 подраздела "и", у вас наоборот)." В таком случае, если идентифицируется единственный пункт (т.е подпункт "и") в новой редакции изменение касается только подпункта "и" пункта 1(см. оригинал) - subparagraph "и" of paragraph 1 и дальше все идет как в русском тексте: part 1, Article 1, т.е. порядок следования пунктов в английском переводе должен быть как в русском тексте - подпункт "и" пункта 1 части 1 статьи 1 (subparagraph "и" of paragraph 1, part 1, Article 1). Я правильно понял? |
You need to be logged in to post in the forum |