DictionaryForumContacts

 transa

link 17.04.2018 8:19 
Subject: как правильно перевести: has been set forh или have been set forth после перечисления статьи, пункта, подпункта в документах gen.
Пример: .....Article 1, part 1, subparagraph "и", clause 1 has (или have?) been set forth in a new wording...
Оригинал: подпункт "и" пункта 1 части 1 статьи 1 изложен в новой редакции

 u210318

link 17.04.2018 8:35 
has

 u210318

link 17.04.2018 8:59 
Это же не перечисление, а идентификация одного-единственного пункта (пункта 1 подраздела "и", у вас наоборот).

 Alex16

link 17.04.2018 9:07 
...has been amended to read as follows:

 legno durissimo

link 17.04.2018 9:34 
изложен в следующей редакции:...

 Cadcat

link 17.04.2018 9:47 
subitem "и" более луцше кмк
Еще вот так, например: Article 1.... is amended to read as follows... Если это констатация факта, а не указание.

 transa

link 17.04.2018 11:30 
To: u210318
"Это же не перечисление, а идентификация одного-единственного пункта (пункта 1 подраздела "и", у вас наоборот)."

В таком случае, если идентифицируется единственный пункт (т.е подпункт "и") в новой редакции изменение касается только подпункта "и" пункта 1(см. оригинал) - subparagraph "и" of paragraph 1 и дальше все идет как в русском тексте: part 1, Article 1, т.е. порядок следования пунктов в английском переводе должен быть как в русском тексте - подпункт "и" пункта 1 части 1 статьи 1 (subparagraph "и" of paragraph 1, part 1, Article 1). Я правильно понял?

 

You need to be logged in to post in the forum