DictionaryForumContacts

 _abc_

link 17.04.2018 5:19 
Subject: attachments gen.
Коллеги, как бы вы перевели сабж в таком контексте:

Attachments, such as supports, braces, lugs, and T-bars will normally by installed in the field. Fabricated pipe requiring preheating or post weld heat treatment shall have shop welded pads or stubs, to which field welds can be made where attachments are required.

Перевод:
*Attachments*, такие как подпорки, связи, проушины, тавровые элементы и т.д., как правило, привариваются на месте. Для собираемых в заводских условиях секций трубопроводов, требующих предварительного подогрева или послесварочной термообработки, предусматриваются накладки или штыри, привариваемые в цеховых условиях, к которым можно приваривать *attachments* в полевых условиях, если они требуются.

Редактирую чужой перевод. Там attachments перевели как крепеж, но это явно не то.

А какие ваши варианты?

 konstmak

link 17.04.2018 5:33 
Наружные (приварные) устройства

 InnArt

link 17.04.2018 5:34 
Оснастка?

 Cadcat

link 17.04.2018 5:34 
вспомогательные элементы

 u210318

link 17.04.2018 8:48 
Элементы крепления это.
И скорее всего не подпорки, а опоры.

 Erdferkel

link 17.04.2018 8:57 

 konstmak

link 17.04.2018 9:03 
Attachments несколько пошире будет, чем только опоры.

 Erdferkel

link 17.04.2018 9:04 
опоры - только и исключительно про supports из сабжа

 u210318

link 17.04.2018 9:24 
Меня еще "связи" смушают. Braces вроде получше можно перевести.
Еще слово "приварные" хорошее, то есть это будет "приварные элементы", т.к. могут иметься в виду не только детали штатного крепления, а и временные транспортные элементы.

 niccolo

link 17.04.2018 9:27 
Поставляемые отдельно элементы усиления

 crockodile

link 17.04.2018 9:52 
крепеж. или "красиво" - элементы крепления +

 Cadcat

link 17.04.2018 10:06 
подпорки - опоры
тавровые элементы - тавровые профили (круче было бы профилЯ, но воспитание не позволяет)
braces и supports элементами крепления не являются, lugs не подходят для элементов усиления
Проще сказать: "всякая прочая мишура ставится по месту".

 TSB_77

link 17.04.2018 10:58 
еще бывает приварной крепеж

 paderin

link 17.04.2018 17:34 
наружные приварные устройства

 u210318

link 18.04.2018 7:24 

Это верно.

 _abc_

link 18.04.2018 7:31 
Спасибо всем откликнувшимся. Отдельное спасибо paderin и u210318, использую ваш вариант

 _abc_

link 18.04.2018 7:36 
И, конечно же, отдельное спасибо konstmak, который первый предложил этот вариант.

 u210318

link 18.04.2018 7:37 
OK. Что-то в моем комментарии "Это верно" цитата пошла "невидимой" - там < "supports элементами крепления не являются" в угловых скобках (фраза Cadcat)

 Cadcat

link 18.04.2018 7:43 
я бы не торопился с приварными, если честно, они могут быть и на болтовых креплениях, при чем скорее всего, так как приварные соединения просят выполнить в условиях сварочного цеха здесь.

 u210318

link 18.04.2018 7:49 
"field welds can be made where attachments are required" КМК указывает на то, что они все же приварные.

 Cadcat

link 18.04.2018 7:53 
ну да, я немного по-другому прочитал. ТакЪ

 muzungu

link 18.04.2018 10:47 
Я бы не стал называть устройствами, лучше приварные элементы. Но в названии нет слова приварной. Я бы назвал "элементы крепления" (не крепежные!)

 u210318

link 23.04.2018 22:21 
Вы совершенно правы, ув. muzungu. Ну, кроме уже рассмотренных выше замечаний к "элементам крепления".

 Amor 71

link 23.04.2018 22:50 
На каком основании "normally bе installed in the field" перевели как "как правило, привариваются на месте", а не "обычно устанавливаются на месте"?

И почему "where attachments are required" перевели как "если они требуются", а не "где они требуются"?

 u210318

link 23.04.2018 23:08 
Может, потому, что это where they are required = if they are required in a given place?
"как правило" и "обычно", конечно, разница есть, но это уже схоластика. imho

 Amor 71

link 24.04.2018 0:09 
///where they are required = if they are required in a given place? ///
I can't agree. "If" suggests "maybe yes/maybe no", and "where they are required" means they have to be at certain places.

 u210318

link 24.04.2018 9:47 
To Amor 71
I can't agree, either. "Where" suggests the same, it doesn't imply that there must be even a single place where the stuff will be required. I'd call it conditional WHERE or IF that is normally likely to come true ("else-less" IF).
When ту же функцию выполняет, кстати, условно ссылаясь не на место, а на время. И по-русски часто лучше звучит с "если".

 Cactu$

link 24.04.2018 10:20 
Фраза с _installed in the field_ означает монтажную сварку, т.е. приварку на месте, в отличие от сварки в заводских (цеховых) условиях (cf shop welded).

 u210318

link 24.04.2018 11:21 
To Amor 71 Впрочем, именно здесь наверное все-таки правильнее будет "там, где".
Cactu$, это ведь уже в варианте аскера есть.

 

You need to be logged in to post in the forum