Subject: attachments gen. Коллеги, как бы вы перевели сабж в таком контексте:Attachments, such as supports, braces, lugs, and T-bars will normally by installed in the field. Fabricated pipe requiring preheating or post weld heat treatment shall have shop welded pads or stubs, to which field welds can be made where attachments are required. Перевод: Редактирую чужой перевод. Там attachments перевели как крепеж, но это явно не то. А какие ваши варианты? |
Наружные (приварные) устройства |
Оснастка? |
вспомогательные элементы |
Элементы крепления это. И скорее всего не подпорки, а опоры. |
Attachments несколько пошире будет, чем только опоры. |
опоры - только и исключительно про supports из сабжа |
Меня еще "связи" смушают. Braces вроде получше можно перевести. Еще слово "приварные" хорошее, то есть это будет "приварные элементы", т.к. могут иметься в виду не только детали штатного крепления, а и временные транспортные элементы. |
Поставляемые отдельно элементы усиления |
|
link 17.04.2018 9:52 |
крепеж. или "красиво" - элементы крепления + |
подпорки - опоры тавровые элементы - тавровые профили (круче было бы профилЯ, но воспитание не позволяет) braces и supports элементами крепления не являются, lugs не подходят для элементов усиления Проще сказать: "всякая прочая мишура ставится по месту". |
еще бывает приварной крепеж |
наружные приварные устройства |
Это верно. |
Спасибо всем откликнувшимся. Отдельное спасибо paderin и u210318, использую ваш вариант |
И, конечно же, отдельное спасибо konstmak, который первый предложил этот вариант. |
OK. Что-то в моем комментарии "Это верно" цитата пошла "невидимой" - там < "supports элементами крепления не являются" в угловых скобках (фраза Cadcat) |
я бы не торопился с приварными, если честно, они могут быть и на болтовых креплениях, при чем скорее всего, так как приварные соединения просят выполнить в условиях сварочного цеха здесь. |
"field welds can be made where attachments are required" КМК указывает на то, что они все же приварные. |
ну да, я немного по-другому прочитал. ТакЪ |
Я бы не стал называть устройствами, лучше приварные элементы. Но в названии нет слова приварной. Я бы назвал "элементы крепления" (не крепежные!) |
Вы совершенно правы, ув. muzungu. Ну, кроме уже рассмотренных выше замечаний к "элементам крепления". |
На каком основании "normally bе installed in the field" перевели как "как правило, привариваются на месте", а не "обычно устанавливаются на месте"? И почему "where attachments are required" перевели как "если они требуются", а не "где они требуются"? |
Может, потому, что это where they are required = if they are required in a given place? "как правило" и "обычно", конечно, разница есть, но это уже схоластика. imho |
///where they are required = if they are required in a given place? /// I can't agree. "If" suggests "maybe yes/maybe no", and "where they are required" means they have to be at certain places. |
To Amor 71 I can't agree, either. "Where" suggests the same, it doesn't imply that there must be even a single place where the stuff will be required. I'd call it conditional WHERE or IF that is normally likely to come true ("else-less" IF). When ту же функцию выполняет, кстати, условно ссылаясь не на место, а на время. И по-русски часто лучше звучит с "если". |
Фраза с _installed in the field_ означает монтажную сварку, т.е. приварку на месте, в отличие от сварки в заводских (цеховых) условиях (cf shop welded). |
To Amor 71 Впрочем, именно здесь наверное все-таки правильнее будет "там, где". Cactu$, это ведь уже в варианте аскера есть. |
You need to be logged in to post in the forum |