DictionaryForumContacts

 wanchan

link 14.04.2018 14:10 
Subject: penny for what lit.
Диалог
“Penny for ’em, gel,” said Jack.
“Penny for what?”
“For your thoughts, you was miles away.”
Оба говорят с ошибками, нужно как-нибудь адаптировать к русскому языку. Иначе будет странно, если во второй фразе будет ответ "Пенни для чего?".

 Aiduza

link 14.04.2018 14:13 
Не для чего, а за что.

 натрикс

link 14.04.2018 15:01 
-я бы щас даже заплатил
- за что?
- чтоб узнать, о чем ты думаешь.
как-то так...

 00002

link 14.04.2018 18:47 
– О чем?
– Что о чем?
– Я говорю, задумалась о чем так глубоко?

 натрикс

link 14.04.2018 18:54 
почём задумался, детина?
:)

 Rus_Land

link 14.04.2018 19:44 
- Дорого я бы дал... - протянул Джек.
- А? - встрепенулся "другой герой". - За что?
- Чтоб узнать, о чем ты задумался...

 Rus_Land

link 14.04.2018 20:21 
* gel - в творческом порыве "не заметил" :)
* встрепенулась, задумалась

 Yippie

link 14.04.2018 21:13 
**протянул Джек**
’em - это не "протянул". 'em - это быстро произнес

 натрикс

link 14.04.2018 21:27 
девачка замуж хотела, вот и задумалась.
денежный эквивалент - ваще убрать.
- интересно, где ты сейчас?
- в смысле?
- в смысле где ты в твоих мыслях...
- замуж хочу, папенька. пустишь?
- а лет тебе сколько, детка?
- да девятнадцать вот-вот стукнет,.. (нормальный такой папашка, чо, детишков возрасту счет потерял:))

 Yippie

link 14.04.2018 21:33 
- Который год тебе?
- Осьмнадцать лет.
- Ты молода... и будешь молода еще лет пять иль шесть
:))

 johnstephenson

link 15.04.2018 18:47 
You probably know this, but....

'em = uneducated or working-class English for 'them'.
gel probably = 'gal' (informal for 'girl'), said in any of 100s of non-middle-class accents. 'gal' is used informally to refer to both girls and women.
you was = uneducated or working-class English for 'you were'.

 Rus_Land

link 15.04.2018 19:19 
johnstephenson
You probably know this, but....

The dialogue is from:
English Folktales
'The Hole Stone'
http://adlitteramjournal.com/wp-content/uploads/2017/12/Ad-Litteram-Journal_December-2018_English-Folktales-World-Folklore-Series-.pdf

 johnstephenson

link 15.04.2018 22:54 
Rus_Land:

I didn't know that at all, actually! I'm completely ignorant when it comes to literature. At school I had to study English Literature (ugh!) as well as French Literature and Russian Literature (as part of my French Language and Russian Language courses respectively) and HATED all of the literature. In fact, I only read half the books! So I'm not a great expert on world literature.... However, this Hole Stone story looks almost interesting(!), so as it's only a few pages long I may even read it in full....

Gypsies, eh? That explains the 'uneducated/rustic' English which is used occasionally, eg
* 'when us Travellers gets married' instead of 'when we Travellers get married' etc.
Perhaps one way to convey this in the translation might be to include Russian gypsy terms/dialect from time to time – if Russian has a gypsy language/dialect. I'm not an expert on literary translation, though!

Thanks for the information and link, I'll try to read it!

 

You need to be logged in to post in the forum