DictionaryForumContacts

 Kinglet

link 12.04.2018 22:33 
Subject: Subject to gen.
Доброго времени суток, уважаемые переводчики!

Казалось бы, легкая фраза, Subject to, но получается какая-то бессмыслица:

(b) Subject to any legislative or other legal obligation to the contrary, it shall be for every member and for any person to whom these bye-laws relate to bring promptly to the attention of the Secretary any facts or matters indicating that a member or relevant firm or registered student may have become liable to disciplinary action (including any facts or matters relating to himself or itself); and in any such case the Secretary shall lay the facts and matters before the relevant committee of Council or individual if he or she is of the opinion that the complaint ought to be investigated by that committee or individual.

Мой черновой вариант:

(b) С учетом каких-либо законодательных или иных правовых обязательств, говорящих об обратном, каждый член АССА и любое лицо, к которому применимы настоящие положения, должен без промедления довести до сведения Секретаря любые факты или вопросы, подразумевающие, что член АССА, Соответствующая Фирма или зарегистрированный студент могли быть привлечены к дисциплинарной ответственности (включая любые факты или вопросы, касающиеся самого такого члена АССА или лица); и в любом подобном случае Секретарь обязан представить данные факты и вопросы на рассмотрение соответствующего Комитета Совета или конкретного лица, если он или она считает, что подобная жалоба должна быть расследована Комитетом или конкретным лицом.

Плиз, направьте на путь истинный.
Благо дарю!

 Yippie

link 12.04.2018 22:51 
**говорящих об обратном** - обратном чему?
**любое лицо........должен** - должны
** Сcоответствующая Ффирма**
**данные указаные факты...**
**Ккомитета Совета**
**подобная** - таковая

 Kinglet

link 12.04.2018 23:02 
Спасибо, принято!

об обратном тому, о чем говорится далее... вроде как, если есть обязательства, по которым эти лица, наоборот, НЕ ДОЛЖНЫ без промедления довести до сведения Секретаря то-то и то-то... ну, например, если законодательство запрещает или государственная тайна)) В общем-то мой вопрос и был по этой вводной фразе:)

 Cadcat

link 13.04.2018 6:29 
Если иное не предусмотрено законом или иным правовым обязательством...

я не специалист, но пока спецы молчат решил написать свой вариант.

 Cadcat

link 13.04.2018 6:30 
два раза иное ох, тавтология мой порок

 u210318

link 13.04.2018 6:40 
Cadcat +1

 Alex_Odeychuk

link 13.04.2018 6:45 
если из закона, иных правовых актов, условий или существа [договорного] обязательства не вытекает иное

 Alex_Odeychuk

link 13.04.2018 6:46 
имел в виду вариант перевода "subject to any legislative or other legal obligation to the contrary"

 Kinglet

link 13.04.2018 11:18 
О, ну конечно! Большое спасибо. Нравятся оба варианта. :)

 Alex16

link 14.04.2018 21:14 
subject to any ...- с учетом любых...

 

You need to be logged in to post in the forum