DictionaryForumContacts

 Tatiana_Kuskova

link 12.04.2018 7:55 
Subject: Справка (с места работы) - reference?? gen.
В справке с места работы русское слово «Справка» используется в значении документа, содержащего описание служебных фактов (срок трудоустройства, з/п).

Я посмотрела дефиниции слова «Reference» в англо-английском оксфордском словаре и обнаружила, что объемы значений русской «Справки» и английского слова «Reference» не совпадают.

Вопрос: правомерно в данном контексте перевести справку как «Reference»? И почему?

Я бы использовала «Certificate», см. Оксфордский англо-английский словарь:
Certificate - An official document attesting a fact.

 Cadcat

link 12.04.2018 8:00 
можно еще statement. Certificate не совсем то, мне кажется.

 Rus_Land

link 12.04.2018 8:23 

 leka11

link 12.04.2018 8:30 
reference - в Вашем случае вряд ли подойдет

reference (letter) - когда работодатель дает отзыв о работе сотрудника для представления при послед. трудоустройстве, если треб.

 Aiduza

link 12.04.2018 8:37 
В британских компаниях в заголовке письма обычно пишут TO WHOM IT MAY CONCERN.
Если же письмо надо как-то назвать, например, во фразе "Please find attached:..", то пишут "Confirmation of job title and salary from [company name]".

Reference - это уже другой вид документа, по-русски называется "рекомендательное письмо".

 wise crocodile

link 12.04.2018 11:48 
employment confirmation letter

 Aiduza

link 12.04.2018 11:49 
и это хорошо.

 

You need to be logged in to post in the forum