|
link 12.04.2018 7:55 |
Subject: Справка (с места работы) - reference?? gen. В справке с места работы русское слово «Справка» используется в значении документа, содержащего описание служебных фактов (срок трудоустройства, з/п).Я посмотрела дефиниции слова «Reference» в англо-английском оксфордском словаре и обнаружила, что объемы значений русской «Справки» и английского слова «Reference» не совпадают. Вопрос: правомерно в данном контексте перевести справку как «Reference»? И почему? Я бы использовала «Certificate», см. Оксфордский англо-английский словарь: |
можно еще statement. Certificate не совсем то, мне кажется. |
reference - в Вашем случае вряд ли подойдет reference (letter) - когда работодатель дает отзыв о работе сотрудника для представления при послед. трудоустройстве, если треб. |
В британских компаниях в заголовке письма обычно пишут TO WHOM IT MAY CONCERN. Если же письмо надо как-то назвать, например, во фразе "Please find attached:..", то пишут "Confirmation of job title and salary from [company name]". Reference - это уже другой вид документа, по-русски называется "рекомендательное письмо". |
|
link 12.04.2018 11:48 |
employment confirmation letter |
и это хорошо. |
You need to be logged in to post in the forum |