|
link 11.04.2018 9:59 |
Subject: В случае ненадлежащего исполнения должностных обязанностей в отношении соблюдения процедуры оформления трудовых отношений с трудовыми мигрантами, повлекшего штрафные санкции со стороны контролирующих органов, возложить материальную ответственность на управляющих филиалами. lab.law. Здравствуйте! Я начинающий переводчик и не уверена, правильно ли перевела кусочек распоряжения директора. Работа уже сдана, но хочется узнать, как же это должно звучать. Заранее спасибо.
|
Вы просите проверить стилистику русского текста или что? Для проверки перевода нужны, как минимум исходный текст и вариант перевода. |
вопрос уместный |
как должно , да еще звучать, точно узнать затруднительно, у каждого будет свой вариант. У Вас как звучало? У меня бы вот так: In case of undue performance of functions as regards the compliance with the procedure of formalization of labor relations with migrant workers, which resulted in penalizing by the control authorities, the pecuniary liability shall be borne by corresponding branch CEOs. |
вариант перевода+1 плюс контекст If the Client/Contractor? fails to properly perform their duties as regards compliance with the procedure for hiring a migrant worker which resulted in a fine imposed by regulatory bodies, [then] the managing branches (or branch managers?) will be held financially liable [for such failure]. |
Упс, НЕ the managing branches, of course |
MirAcle + 1: именно procedure for + Gerund! Мне как-то давно носитель яз. сказал: "Выбирай: либо procedure for THE + noun, либо procedure for + Gerund." |
You need to be logged in to post in the forum |