Subject: поэтический офф) gen. Мое самое нелюбимое слово при переводе to address. Address the issue, когда больше нечего сказать. Казенное слово международных организаций. Умом я понимаю всего его смыслы, но душа не принимает. И вот встретилось мне чудное стихотворение Томаса Элиота, названное THE AD-DRESSING OF CATS. Вот такое в конце(I know a Cat, who makes a habit Of eating nothing else but rabbit, And when he’s finished, licks his paws So’s not to waste the onion sauce.) A Cat’s entitled to expect These evidences of respect. And so in time you reach your aim, And finally call him by his NAME. So this is this, and that is that: Правда здорово!) |
|
Ну, раз уж речь зашла о нелюбимых для перевода словах -- поделюсь своей "проклятой четверкой": challenge, encourage, excite и appreciate. :) |
NC1challenge, о да! Тоже самое. Интересно, Томас Эллиот ничего не писал поэтического про challenge? )) |
Хм..не перевожу, но есть словечко из Job language, которое бесит- " conduct". (evil face) |
|
link 4.04.2018 6:47 |
чесговоря не вижу больших трудностей с Address the issue - навскидку "уделить внимание проблеме/вопросу" (или если доподлинно известно что что-то делали, то "принять меры") ... это сильно мимо? |
интроъверт, Address the issue - это самое приятное употребление этого слова. Но его очень часто употребляют помимо того - я с недавним свои музыкальным переводом аж стала от него пугаться)) вот только малая часть из текста ... references used or produced in relation to issues addressed in this document Besides addressing the implementation of a three cycle system The AEC has addressed both types in various projects and documents. ...with the aim to address external quality assurance and accreditation так что THE AD-DRESSING OF CATS - выглядит очень милым)) |
А мое самое нелюбимое - bar... Невзлюбила его с самого начала общения с техническим переводом и нелюбовь моя постоянна и горяча до сих пор. (Невзлюбила мамка Скарапею, к обеду не зват, по отчеству не величат...) |
anghel13 с баром и у меня отношения)) причем после перевода теста по финансам. незабываемо)) |
|
link 4.04.2018 8:15 |
А с русским канцеляритом ни у кого нет отношений? В части предоставления, например? |
Ну у меня мощная закалка!! Мой шеф, когда мы с ним начали общаться лет уж пятнадцать назад, выражался таким канцеляритом, что временами я была вынуждена не просто перелагать с русского на русский дабы перевести на английский, но и временами переспрашивать, что он имел в виду. Причем если прошло часов несколько после того, как он написал письмо, то он и сам уже не всегда сразу соображал, что именно хотел выразить. Просто мой шеф не писатель был, хотя сейчас уже прекрасно натренировался. Он был и остается прекрасным рассказчиком. Но эта школа была как прививка. Страшнее мне уже мало что встречалось. |
anghel13, страшнее когда у шефа абсолютно не понимаемый handwriting)))Я как-то даже составила таблицу - букв - какой буквой может быть то, чем мне (вернее нам, потому что в разборе участвовал весь офис) та или иная буква кажется. r - может быть s, f или t)) а он такой сидит в своем стеклянном офисе и ЖДЕТ - с драматичским лицом, пока я разберусь, что он написал и соотвественно формлю на компе....до сих пор жуть берет) |
I know a very jolly lass Who owns a most peculiar ass: It's hairy, noisy, wobbly-wonky, It smells and looks just like a donkey. |
What is a cat’s favorite song? Three Blind Mice. |
|
link 4.04.2018 11:33 |
commit ненавижу, особенно to be committed to и прочий долбаный committment (не "совершать/решение/совершение", а всю остальную пафосную шнягу, которую этими словами выражают). |
sustainability туда же |
из отечественного до сих пор выбешивает "быть открытым к" хотя, поезд, судя по всему, уже ушел |
* I know a very jolly lass Who owns a most peculiar ass: It's hairy, noisy, wobbly-wonky, It smells and looks just like a donkey. * She has a boyfriend called Denis |
That Denis had a sister - Lucy, Who liked to stroke her little kitten, And used to say: my darling Denis Oh how wish I had a puppy! |
*Oh how I wish |
When Lucy strokes her little kitten, She cries... [such words cannot be written]. So when Lucie and Denis meet They both become a perfect fit. |
Then there's their old and pesky auntie, Who likes vermouth in her Spumante, Lucy oft calls her ma chère tante Whereas Denis calls her [censored]. |
Shumov из отчественного меня сегодя порадовало " в досуговой области"....в досуговой....))) |
* He can't, because his penis honk! * Типичная ашипка русскоговорящих :) He can't--his penis tries to honk! |
|
link 4.04.2018 18:02 |
вряд ли кто из нейтивов не прочитает Denis "правильно" они знают мужское имя Dennis - произносится дЭннис или женское имя Denisse (вариантов написания много, но все с -е на конце) - произносится дэнИс шохарактерно, penis ни с одним вариантом вообще не рифмуется никак, ибо произносится пИныс |
|
link 4.04.2018 18:02 |
*вряд ли кто из нейтивов прочитает Denis "правильно" ("не" затесалась лишняя) |
а чо тут такого? eye rhyme это называеццо. даже Роберт наш Бёрнс ею не брезговал, когда к примеру woods и floods рифмовал... |
* они знают мужское имя Dennis - произносится дЭннис * В моем "Словаре английских личных имен" Рыбакина это имя есть в трех вариантах написания (мужские): Dennis, Denis, Dennys, у всех транскрипция ['denis]. Думаю, с ['pi:nis] более-менее рифмуется на -is, хоть, возможно, не чисто (сорри, не нейтив, только учусь :)) |
Да вот буквально сегодня утром: "... ХХХ выражает согласие на свою заинтересованность в урегулировании санкционируемого производства посредством переговоров (урегулирования) с YYY...". Как человек может "выражать согласие на свою заинтересованность"? В урегулировании путём урегулирования. Ничто не сравнится с русским канцеляритом, если только итальянский канцелярит. |
Shumov и Rus_Land, это вы сами такое сочинили? |
Susan, я думаю, тут более подходит глагол "насочиняли" :) |
нет, это не канцелярит... это человек думает, что если просто сказать: ХХХ согласен провести переговоры с YYY то это для истинно делового и чрезвычайно образованного человека слишком уж просто будет, поэтому обязательно нужно бантиков навязать как вот раньше писарский почерк был с завитушками :-) |
* Как человек может "выражать согласие на свою заинтересованность"? * Если вместо "на" поставить "и", то уже получается согласованнее... |
Окей, продолжим описывать "семейку Аддамс" :) They have a freaky, creepy uncle |
Впрочем, если уж "гулять, так гулять", то можно и: He loves his nephew and his "stick", And Lucy likes to stroke his [censored]. |
Всем сердцем ненавижу набившие оскомину "вызовы" и "компетенции". |
Прошу прощения, наболело, ыыыыыыыыыыыыыы: "Форсайт компетенций – согласованный ответ на вызовы, стоящие перед экономикой, системой образования и обществом, вовлекающий в решение задач кадрового обеспечения все заинтересованные стороны: - представителей федеральных и региональных органов власти - работодателей - руководителей образовательных организаций - экспертов научно-исследовательских центров." Ну вот что это, а? |
* Ну вот что это, а? * "Сага о форсайтах компетенций" :) |
|
link 5.04.2018 8:30 |
Тем, кто все еще в открытом поиске отношений, рекомендую старый добрый BS Generator: http://www.bullshitgenerator.com/ Тем, кому одной строчки мало, рекомендую |
Ying + 100 Вызовы, вызовы.. Я так star, что помню время, когда challenges переводили, как минимум, "проблемы", "сложности".( |
меня performance регулярно напрягает в немецком контексте... суют куда надо и куда не надо :-( |
Last, but not least, there is a cousin Who swallows. Oysters. By the dozen. In Dante's seventh circle they lack 'im... But 'tis the Lent, so... Oh, just [censored]! |
* меня performance регулярно напрягает... суют куда надо и куда не надо * Performers who performed badly |
Сердце радуется: поэты не перевелись. |
О, Shumov, Вы меня сподвигли... Я, пожалуй, насчет "дядечки" вариант тоже немного подкорректирую. Хоть и слегка хардкорно, но хотя бы не содержит грязных инсинуаций относительно бедной Люсечки... They have a freaky, creepy uncle |
What else is there but to perform? It's cheaper then the chloroform, And should one chose to be a deuce, For once one can put one to use. |
Зато "фактор" и "аспект" - чудесные друзья переводчика )) |
And let us not forget the Daddy Whom Granny called 'my sweet wee laddie', He was quite well-received an actor, For he dined, wined and jolly [censored] 'er. |
And let us not forget their Mom, Who, when in church, performs a psalm. But when at home, she loses measure, So Daddy [censored] her under pressure. |
получаются стихи как у незабвенного И. Баркова - всё время что-то [censored] :-) |
Да уж... Чем дальше в лес, тем толще партизаны :) |
а я вспомнила стаааарую сказку) A priest and a shepherd from Australia participate in a TV game. After answering all the questions, there is a tie. So both are given one final assignment. It is to write a poem in three minutes, using the word "Timbuktu". It is city in Africa. The priest returns with the fruit of his inspiration: "I was a father all my life, The poem makes a great impression, and the priest smells a sweet victory. "When Tim and I to Brisbane went |
Once holy priest and jolly shepherd Were in a fight, like deer and leopard. But when an easy woman came, The priest took one and won the game. |
And as for Granddad, he went father Than any honest man would rather By saying 'thou an 'orrid tart!' Just when he was about to... fart. Субпродукт: |
*Imagine now a fancy parlor, The splendour that defies the mind ^) |
**And as for Granddad, he went farther (у моего автокорректора совсем уже извращенное мышление. откуда он только научился? ума не приложу.) |
touch base incorporate input |
А еще "имплементация" и "дорожная карта" (OMG!) выбешивают не по-детски. |
"Milestones"- особенно когда понатыканы во всех проектах и презентациях сверх меры |
You need to be logged in to post in the forum |