Subject: Euro Clearing fin. Друзья,Подскажите, как лучше обозвать Euro Clearing по-русски? В нете встречается и "евроклиринг", и "клиринг торговых операций в евро", и еще много чего. Поделитесь положительным опытом использования данного термина. |
|
link 2.04.2018 8:47 |
если хотите обойтись в переводе без "клиринга": взаимозачет [платежных обязательств/платежей] по [ранее заключенным] сделкам в евро |
Это часть заголовка выступления, который звучит так: "Euro Clearing - The Open Race". После выступления следует дискуссия "What impacts will Brexit have on the clearing of euro-denominated over-the-counter (OTC) derivatives?" Вот и думаю, нормально будет звучать "Евроклиринг - Открытое Соревнование"? |
http://clck.ru/D747A (яндексный укорачиватель, если интересно - http://clck.ru/ |
Спасибо всем откликнувшимся :) |
You need to be logged in to post in the forum |