DictionaryForumContacts

 Kobra

link 31.03.2018 17:14 
Subject: Ограничение прав и обременение объекта недвижимости law
Уважаемые коллеги!

Как Вы считаете, уместно ли употребление неопределённых (как и определённых артиклей) в документах по типу анкет, форм?

Например, в переводе пункта 4 из Выписки из ЕГРН:

4. Ограничение прав и обременение объекта недвижимости

Title restriction and encumbrance on a piece of real estate

Restriction of title and encumbrance on real estate

или какой-то другой вариант ?

Заранее благодарю Вас за ответы!

 NC1

link 31.03.2018 17:52 
На некоторых оффшорных островах в таких случаях пишут "liens and mortgages".

И, кста, я бы подумал насчет того, чтобы заменить "a piece of real estate" на "property". А всё вместе -- "liens and mortgages against property".

 Kobra

link 31.03.2018 18:04 
NC1 Ваш опыт бесценен!

Кстати, просто "property" или всё-таки " Immovable Property Item" ?

 Alex16

link 31.03.2018 19:58 
NC1 + 1

Immovable Property Item - типичный русизм.

Если во множ. объекты недвижимости - properties

 Yippie

link 31.03.2018 20:58 
Если во множ. объекты недвижимости - все равно property
-------------------
"liens and mortgages against property" - мммм.......
mortgage по определению - вид кредита, когда залогом является имущество (property). Авторы терминов говорят нам, что mortgages - это "liens against property".

Иными словами, из вышеупомянутой фразы я убрал бы слова "and mortgages"

 ОксанаС.

link 31.03.2018 21:03 
Я бы писала как есть
Restrictions and encumbrances on title to [the] property
Все-таки обременение не обязательно должно быть залоговым
Mortgage таки не вид кредита, а вид залога. Как и "ипотека". Но в обычной речи "ипотечный кредит" часто сокращается до "ипотеки", что вполне допустимо, но не в легализе

 Yippie

link 31.03.2018 21:48 
залога, конечно, "кредита" написалось самостоятельно...

 Amor 71

link 31.03.2018 21:54 
Не понимаю, почему "объект недвижимости " переводите как property, когда это конкретно real estate?

 NC1

link 1.04.2018 2:06 
Amor 71,

Вам как практику должно быть известно выражение "Get off my property!" :) Это конкретно. А "real estate" -- это недвижимость как класс активов. И совсем не конкретно, а обобщенно. А в Британии "real estate" вообще считается американизмом, и в обоих контекстах -- и конкретном, и обобщекнном -- говорят "property"...


ОксанаС.,

> Все-таки обременение не обязательно должно быть залоговым

Lien совершенно не обязательно подразумевает залог. Есть, например, "mechanic's lien" -- обременение, которое возникает, если владелец здания не может рассчитаться в срок с лицами, которые поставляли ему материалы для ремонта здания или проводили работы, свяанные с ремонтом.

 UT

link 1.04.2018 4:54 
Обременение может ведь еще включать такие ограниченные вещные права, как сервитут, насколько я понимаю. А это уже не lien

 leka11

link 1.04.2018 5:45 
"обременение не обязательно должно быть залоговым" +100

см. "..во многих случаях обременение земельного участка – это прямой запрет на свободное распоряжение объектом. -
http://fb.ru/article/272001/obremenenie-zemelnogo-uchastka---eto-ogranicheniya-ispolzovaniya-vidyi-obremeneniy"

"Обременение земельного участка - это ограничения, наложенные на его возможное использование: аренда, сервитут, арест...."

 Alex16

link 1.04.2018 11:01 
все равно property - нет, не совсем так. Точнее, возможно и так, и так. Как вы тогда переведете с английского оригинала properties?

 Amor 71

link 1.04.2018 13:35 
NC1,
а как быть с "intellectual property", к примеру? Это ведь тоже property хоть в Америке, хоть в Англии.

 leka11

link 1.04.2018 14:50 
"все равно property - нет, не совсем так" +1
см. http://quizlet.com/74861090/chapter-1-characteristics-of-real-property-flash-cards/

"..Property is classified into the two groups of either real or personal property.

Real Property / Real Estate
Land and anything permanently affixed to the land, such as buildings, fences, trees, and those things attached to the buildings, such as heating and plumbing fixtures, light fixtures, or other such items."
+
The Real Estate Dictionary: J.D. John Talamo

 

You need to be logged in to post in the forum