Subject: Ограничение прав и обременение объекта недвижимости law Уважаемые коллеги!Как Вы считаете, уместно ли употребление неопределённых (как и определённых артиклей) в документах по типу анкет, форм? Например, в переводе пункта 4 из Выписки из ЕГРН: 4. Ограничение прав и обременение объекта недвижимости Title restriction and encumbrance on a piece of real estate Restriction of title and encumbrance on real estate или какой-то другой вариант ? Заранее благодарю Вас за ответы! |
На некоторых оффшорных островах в таких случаях пишут "liens and mortgages". И, кста, я бы подумал насчет того, чтобы заменить "a piece of real estate" на "property". А всё вместе -- "liens and mortgages against property". |
NC1 Ваш опыт бесценен! Кстати, просто "property" или всё-таки " Immovable Property Item" ? |
NC1 + 1 Immovable Property Item - типичный русизм. Если во множ. объекты недвижимости - properties |
Если во множ. объекты недвижимости - все равно property ------------------- "liens and mortgages against property" - мммм....... mortgage по определению - вид кредита, когда залогом является имущество (property). Авторы терминов говорят нам, что mortgages - это "liens against property". Иными словами, из вышеупомянутой фразы я убрал бы слова "and mortgages" |
Я бы писала как есть Restrictions and encumbrances on title to [the] property Все-таки обременение не обязательно должно быть залоговым Mortgage таки не вид кредита, а вид залога. Как и "ипотека". Но в обычной речи "ипотечный кредит" часто сокращается до "ипотеки", что вполне допустимо, но не в легализе |
залога, конечно, "кредита" написалось самостоятельно... |
Не понимаю, почему "объект недвижимости " переводите как property, когда это конкретно real estate? |
Amor 71, Вам как практику должно быть известно выражение "Get off my property!" :) Это конкретно. А "real estate" -- это недвижимость как класс активов. И совсем не конкретно, а обобщенно. А в Британии "real estate" вообще считается американизмом, и в обоих контекстах -- и конкретном, и обобщекнном -- говорят "property"... ОксанаС., > Все-таки обременение не обязательно должно быть залоговым Lien совершенно не обязательно подразумевает залог. Есть, например, "mechanic's lien" -- обременение, которое возникает, если владелец здания не может рассчитаться в срок с лицами, которые поставляли ему материалы для ремонта здания или проводили работы, свяанные с ремонтом. |
Обременение может ведь еще включать такие ограниченные вещные права, как сервитут, насколько я понимаю. А это уже не lien |
"обременение не обязательно должно быть залоговым" +100 см. "..во многих случаях обременение земельного участка – это прямой запрет на свободное распоряжение объектом. - "Обременение земельного участка - это ограничения, наложенные на его возможное использование: аренда, сервитут, арест...." |
все равно property - нет, не совсем так. Точнее, возможно и так, и так. Как вы тогда переведете с английского оригинала properties? |
NC1, а как быть с "intellectual property", к примеру? Это ведь тоже property хоть в Америке, хоть в Англии. |
"все равно property - нет, не совсем так" +1 см. http://quizlet.com/74861090/chapter-1-characteristics-of-real-property-flash-cards/ "..Property is classified into the two groups of either real or personal property. Real Property / Real Estate |
You need to be logged in to post in the forum |