DictionaryForumContacts

 Viacheslav Volkov

link 27.10.2005 9:28 
Subject: safe custody investment
(ii) We may register or record legal title to a safe custody investment in the name of any person, in accordance with a customer's specific written instructions. However, in the case of a Private Customer this cannot permit us to register or record legal title in the name of a person which is an associate of ours.
(iii) In the case of a Private Customer, documents of title to a safe custody investment must be held either in our own physical possession or with a custodian in an account designated for a customer's safe custody investments. In the case of an Intermediate Customer, we are also entitled to hold possession with any person whom we have taken reasonable steps to determine to be a person whose business includes the provision of appropriate safe custody services or in accordance with an Intermediate Customer's specific written instructions.
Всем большое здравствуйте!
Речь о биржевых услугах Частным и Опытным Клиентам. В принципе, все уже переведено, но уяснить себе, что за safe custody investment и как оно будет точно по-русски, все же хочется. Или я еще не расклинился после этого перевода. На сайтах форексов и прочих эквивалента не нашел. Свой вариант не даю умыщленно. Заранее спасибо.

 Irisha

link 27.10.2005 9:32 
Что-то вроде "объекты/инструменты (финансовых) инвестиций, передаваемые на ответственное хранение"???

 Cinderella

link 27.10.2005 9:40 
может безопасные таможенные инвестиции (смешно, конечно, звучит)

 Viacheslav Volkov

link 27.10.2005 9:43 
Ириша, привет. Вас-то я и хотел услышать. Ваш вариант очень-очень близок к моему - значит, все нормально в данном случае. Уж очень резкий переход был в переводной тематике у меня вчера, или сайты невнимательно и через строчку читал.

 Irisha

link 27.10.2005 10:01 
Подождем остальных. :-)

 Irisha

link 27.10.2005 10:03 
Cinderella: А вчера Вы, часом, не были Тамиллой? Нет? А то такая храктерная особенность: переводить каждое слово в отрыве от других и от контекста. :-)

 alex1

link 27.10.2005 10:13 
Скорее всего, финансовые ценности, передаваемые на ответственное хранение.

 Irisha

link 27.10.2005 10:18 
Слава, а у Вас там нигде не уточняется, что включено в "инвестиции"?

 49r

link 27.10.2005 10:23 
Вот какого мастодонта, пардон, кастодиана, в Яндексе нарыл -- http://www.ndc.ru/ru/press/pubs/depo/archive/19/article12.htm

 906090

link 27.10.2005 10:32 
"финансовые ценности" имхо исключаются, так как могут включать денежные средства, "инструменты финансовых инвестиций, передаваемые на ответственное хранение" - очень хорошо, но "инвестиционные активы, переданные на ответственное хранение" - имхо лучший вариант

 Irisha

link 27.10.2005 10:51 
Инвестиционные активы - действительно хороший термин, но, к сожалению, может ввести в заблуждение, поскольку одна из классификаций инвестиций - это их деление на финансовые и реальные.

Вот определение инвестиционного актива:

"Под инвестиционным активом понимается объект имущества, подготовка которого к предполагаемому использованию требует значительного времени.

К инвестиционным активам относятся объекты основных средств, имущественные комплексы и другие аналогичные активы, требующие большого времени и затрат на приобретение и (или) строительство. Указанные объекты, приобретаемые непосредственно для перепродажи, учитываются как товары и к инвестиционным активам не относятся."

п. 12, 13 Учет займов и кредитов и затрат по их обслуживанию (ПБУ 15/01)", утв. Приказом Минфина РФ от 02.08.2001 N 60н

Поэтому я и уточнила в своем варианте (финансовые) инвестиции, а потом спросила у Славы, не поясняется ли там чего. Может, там речь идет только а драгметаллах (металлические счета ответственного хранения), хотя... это, наверное, больше тезаврация, чем инвестиции, но тоже вложение (investment) средств. :-)

 906090

link 27.10.2005 10:55 
Это все верно, но Viacheslav Volkov указал контекст: биржевые услуги, который исключает ответственное хранение как денежных средств, так и зданий и сооружений и прочих имущественных комплексов

 Irisha

link 27.10.2005 11:02 
Биржевые я не видела, но "финансовые", на мой взгляд, добавить все равно надо.

 Viacheslav Volkov

link 27.10.2005 11:10 
инструменты финансовых инвестиций, передаваемые на ответственное хранение
Я не стал сильно мудрить и ломать копья,это нормальный вариант, который был у меня. В конце концов, у меня начало документа, и всем понятно стало, о чем речь.Отвественное хранение инструментов и ценностей там присутствует по полной. Всем спасибо.

 Viacheslav Volkov

link 27.10.2005 11:36 
Ириша, если интересно, могу весь файл вас на почту сбросить, но вы теперь законсперировались, а я вас в адресах не сохранил.

 Irisha

link 27.10.2005 11:39 
Слав, попозже, ок? У меня до завтрашнего дня такой... асапец, что свое бы успеть прочитать. Большой документ? И что ж Вы так меня вычеркнули из своей жизни? :-))))))

 Irisha

link 27.10.2005 11:44 
Можете слать, открыла я адрес, но почитаю потом.

 

You need to be logged in to post in the forum