DictionaryForumContacts

 Ирина59

link 30.03.2018 8:02 
Subject: obvious place to start is to group subjects gen.
Добрый день!
Столкнулась с таким предложением и не могу толком перевести, т.к. конструкция странная (как и многие в статье). Такое ощущение, что переводили на английский с другого языка.
Посмотрите, плиз, мой перевод имеет смысл?

The most obvious place to start when describing the lung structure is to group subjects according to emphysema distribution and airway wall thickness.

Очевидно, что при описании структуры легких следует начинать с группирования субъектов в соответствии с распределением эмфиземы и толщиной стенки дыхательных путей.

 Syrira

link 30.03.2018 8:12 
предположение от не-медика:
... в зависимости от локализации (очагов) эмфиземы...
В конструкции предложения ничего странного нет.

 Ирина59

link 30.03.2018 8:33 
Спасибо.
А как Вы перевели бы place to start is to group subjects?
Не пойму, почему place используют.

 Susan

link 30.03.2018 8:41 
Вместо "субъектов" лучше "объекты". Субъекты - живые.
Place to start - вполне нормальное выражение, и его Вы нормально перевели.

 metrobelarus

link 30.03.2018 13:43 
Susan, а Вы уверены, что они не живые? Такое предложение очень хорошо бы сидело в описании какого-нибудь клинического исследования. Тогда "субъекты" в самый раз (ну или "пациенты"). Хотя Вы правы, если речь точно идет не о людях.

Ирина59, "place to start" вполне устойчивое сочетание. И соглашусь с Susan - переведено Вами хорошо.

 интроьверт

link 30.03.2018 16:25 
всем +1
имхо у устойчивого сочетания a place to start is
ноги растут из устойчивого вопроса where do we start (and where do we go from there)
"начинать с" это именно оно, да

 Procto

link 31.03.2018 15:43 
самое очевидное - это начать с описания, сгруппировав...

 

You need to be logged in to post in the forum