DictionaryForumContacts

 translattorr

link 26.03.2018 15:15 
Subject: В чем суть диалога? comic.
Оригинал:

Ситуация:
Прокурор допоздна засиживается в офисе, а вместе с ним и помощник.

Диалог:
Пр: Working late again, Vernon? You'll never get ahead putting in all these extra hours.
(прибл. "Опять, засиживаешься, Вернон? Будешь перерабатывать, не разбогатеешь / ничего не добьешься.")
Пом: But you are working late, sir.... Since I started here.
(прибл. "Но вы же и сами сидите до поздна.")
Пр: See what I meant, Vernon? There's two ways of looking at everything.
(прибл. "Вот видишь, Вернон? На всё можно смотреть с двух сторон.")

Никак не пойму логику последней фразы. Хелп.

 интроьверт

link 26.03.2018 15:32 
к чему "what I meant" относится? к первой реплике прокурора?
не уверен. у них контекст этими тремя картинками небось не исчерпывается...

 Aiduza

link 26.03.2018 15:34 
в следующий раз удаляйте s из https, пожалуйста.

 fluffykittenn

link 26.03.2018 15:46 
На мой взгляд, речь может идти о следующем.
Когда начальник видит подчинённого, который задерживается на работе - для него это негативный сигнал "работник не успевает выполнять работу вовремя", когда же подчинённый видит начальника работающим допоздна, для него это позитивный сигнал "у него очень много дел и он такой молодец, что работает даже ночью, чтоб всё успеть"
Поэтому на ситуацию "перерабытывания" и можно смотреть с разных сторон:)

 Amor 71

link 26.03.2018 16:12 
Начальник журит подчиненного.

-Ты ничего не добьешься, работая лишние часы.
-Но ведь вы рработаете так всё время.
- Именно. Можно работать лишние часы без тольку, а можно и с толком. В этом и вся разница.

 натрикс

link 26.03.2018 18:30 
мало контекста. но вообще fluffykittenn +1.
на одной из работ, где я работала, на выходных дверях красовалась надпись:
последний уходящий _обязан_покинуть офис во время Ч.
если вы остаетесь после работы, вы нерационально используете рабочее время....

 crockodile

link 26.03.2018 18:43 
get ahead - очень емкое выражение.
я бы понял этот диалог примерно так:
- своей переработкой ничего не добьешься (никуда не продвинешься)
- ну вы ж до поздна работаете... с тех пор как я тут....
- вот и взгляни на это с другой стороны
(смысл: "о чем я тебе, щегол, и толкую, что нихрена ты не высидишь, пока я тут")

 00002

link 26.03.2018 19:32 
Мало контекста +1

В отсутствие его, еще один вариант толкования: начальник намекает на то, что его положение – это пример скорее отрицательный, чем положительный.

 Aiduza

link 26.03.2018 19:47 
Посмотреть бы на следующую страницу тоже.

 translattorr

link 27.03.2018 7:34 
Старница полностью и следующая. Вряд ли однознозначно прояснит.
1) i.imgur.com/BmxjS86.jpg
2) i.imgur.com/ltDIlKV.jpg

 Rus_Land

link 27.03.2018 8:40 
"Анекдот про два путя"
http://www.youtube.com/watch?v=sbgIZMVeGt0

 Анна Ф

link 27.03.2018 9:03 
"Ну вот ты и сам ответил на вопрос "почему"

(он не продвинется, потому что здесь есть прокурор, который не собирается уходить со своей должности, а помощник ему нужен с 9 до 6)
ahead - продвинуться, получить повышение

 Анна Ф

link 27.03.2018 9:12 
допоздна

 00002

link 27.03.2018 9:33 
"Вряд ли однозначно прояснит."

Ну, абсолютная однозначность – это, как известно, миф, но в достаточной степени проясняет:

The District Attorney is overworked and underpaid. Harvey, old man, if you had HALF a brain, you'd call it a night.

The District Attorney не рассматривает свое положение, как что-то завидное, как что-то, чем можно гордиться, чего он добился, что он got ahead.

 translattorr

link 27.03.2018 9:51 
Т.е. "двойственность" заключается в следующем:

- прокурор считает, что перерабатывать нет смысла, т.к. все равно зарплата недостаточная;
- помощник считает, что перерабатывать (подражая своему начальнику) нужно, т.к. он может продвинуться по службе или получить иную выгоду

?

 Rus_Land

link 27.03.2018 10:13 
В данном контексте могло бы, кажись, подойти
two ways of looking at everything ~ палка о двух концах
меньше вероятность - "обратная сторона медали"

 Aiduza

link 27.03.2018 10:29 
Ну так пусть русский читатель сам решит, что именно здесь подразумевается, раз англоязычному читателю эту мысль до конца не разжевали в оригинале! :)

 Aiduza

link 27.03.2018 10:30 
"Любое событие можно истолковать и так, и этак."
:-)

 Aiduza

link 27.03.2018 10:31 
Вспомнилось из Оскара Уайльда:

"Если усердно работать 8 часов в день, можно выйти в начальники и работать 12 часов в день."

 00002

link 27.03.2018 10:56 
«Двойственность» здесь в том, что помощник рассматривает должность/положение District Attorney как то, что человек чего то достиг, продвинулся, got ahead, а сам District Attorney – совсем наоборот. Констатируя эту противоположность оценок, помощник и говорит, по смыслу: ну да, на все можно смотреть так и так.

 Rus_Land

link 27.03.2018 11:20 
* помощник и говорит *
Тут эту фразу произносит не помощник Vernon, а сам District Attorney, Harvey Dent, если я правильно интерпретирую этот мультик.

 leka11

link 27.03.2018 12:05 
на самом деле все гораздо запутаннее))), чем банальное (не)продвижение по службе
см. http://en.wikipedia.org/wiki/Two-Face
"..Once an upstanding Gotham City District Attorney, Harvey Dent was hideously scarred on the left side of his face after a mob boss threw acidic chemicals at him during a court trial. He was subsequently driven insane and adopted the "Two-Face" persona, becoming a criminal ****obsessed with the number two and duality."

+http://dc.wikia.com/wiki/Vernon_Wells_(New_Earth)

фраза "See what I mean, Vernon? There's two ways of looking at everything. " приобретает совсем другой смысл))

"...On Halloween, he [Dent] returned to his old office, finding Wells working late. Wells was shot dead in revenge."

 00002

link 27.03.2018 12:54 
"Тут эту фразу произносит не помощник Vernon, а сам District Attorney"

Да, наверное, я не всмотрелся в картинку. Суть дела от этого, впрочем, не меняется.

 leka11

link 27.03.2018 12:59 
суть как раз иная - замочили помощника в итоге, вот он никуда и не got ahead)))

 Rus_Land

link 27.03.2018 13:02 
Нашел я, что это за "новэлла" :) Это ж про Бэтмена! :)
"Batman: The Long Halloween"
Этот окружной прокурор - тот еще м... потом окажется.

Кто хочет краткий саммери:
http://www.bulbapp.com/u/novel-analysis-batman-the-long-halloween-jeph-loeb-and-tim-sale
Можно и погуглить и в других местах почитать.

До кучи интерпретаций ещё добавлю:
See what I mean, Vernon? There's two ways of looking at everything. ~
"Видишь ли, Вернон, в любом деле можно найти и положительную, и отрицательную сторону."

 leka11

link 27.03.2018 13:05 
Rus_Land, Вы мой пост пропустили?)))))))))

про Дента - "....**obsessed with the number two and duality." - у него все двояко

 Rus_Land

link 27.03.2018 13:06 
Пока топтал клаву, leka11 уже тоже дала ссылки.

 Shumov

link 27.03.2018 15:53 
Смысл: несмотря на постоянную переработку, прокурор как был прокурором, с тех пор как Вернон его знает, так им и остаётся.
- Усердием не выиграешь чина.
- Но вы ж усердны, до ночи на службе!..
- В то-то и оно, мотай на ус: корпел немало лет, а продвижения - шиш!
Имхо

 

You need to be logged in to post in the forum