Subject: shoot over quotes gen. Пожалуйста, помогите перевести.shoot over quotes Выражение встречается в следующем контексте: Can you also shoot over quotes for logo design? I have a few shops that need new logos. Т.е. я понимаю, что человеку нужен логотип, но вот "shoot over quotes" меня просто поставило в тупик. Заранее огромное спасибо! |
|
link 23.03.2018 13:55 |
в смысле "прислать смету, расценку" |
|
link 23.03.2018 13:59 |
Чтобы сохранить стиль, можно употребить "скинуть (расценки)" |
metrobelarus: Спасибо огромное!!!! |
|
link 23.03.2018 15:13 |
А мне кажется, речь идет о том, чтобы рынок креативщиков прошерстить, поискать, кто дешевле предлагает сделать |
|
link 23.03.2018 15:33 |
hi-muckety-muck, не соглашусь. "Shoot" употребляется именно в значении переслать, e.g. "shoot me an email". |
|
link 23.03.2018 15:34 |
Хотя, in all fairness, замечу, что полного контекста у меня нет. |
можете выслать расценки за разработку логотипов? есть несколько магазинов, которым нужны новые логотипы |
хотя правильно по английски будет for |
for the logo design, если выслать расценки |
а так может и про дизайн речь идет, контекст нужен |
Да, про дизайн, т.е. мы закончили один проект (отрисовала 5 картинок), и заказчик спросил про логотип. А я в первый раз такую формулировку встречаю -)) " чтобы рынок креативщиков прошерстить, поискать" - это точно не то, я же не консультант, а уже конечный исполнитель. Всем большое спасибо! |
shoot здесь "дать/подбросить" как в диалоге: -Can I tell you something? -Shoot. (давай, вали) over - over (here) - сюда/мне |
|
link 23.03.2018 17:50 |
In the absence of more context, it looks like a slang/informal term for 'to give (me/us)'/'to tell (me/us)'/'to send (quickly)'. Also the English is either slightly imperfect, or is written in shorthand: * 'quotes' => 'the quotes'/'some quotes'/etc. |
You need to be logged in to post in the forum |