|
link 14.03.2018 18:27 |
Subject: назвать свою фамилию и должность gen. Что-то туплю, как правильно перевести "назвать" в данном фрагменте из договора. Заранее спасибо за помощь.Лицо, принявшее факсимильное сообщение, обязано назвать свою фамилию и должность. |
назвать или написать? если написать - type |
|
link 14.03.2018 18:35 |
identify themselves |
"назвать" обязано принявшее телефонограмму |
|
link 14.03.2018 18:40 |
наверное это такой особый, исторически-значимый и популярный в прошлом веке вид факса. - девушка до вас там факс дошел? - нет, бумагу зажевало и не пропечаталось, повторите еще раз - девушка, а теперь? - а теперь дошел! - спасибо! девушка, а как вас зовут? итд... |
Good morning, ma'am. Could you please state your name for the record. (c) |
The person who has received a facsimile message must provide their name and the title |
|
Если совсем в духе времени, то |
Я раньше не обращал внимания, но как раз вчера получил новое задание из колледжа и заметил это "her". The vice president of corporate strategy at the headquarters of your selected firm (Ford, Proctor and Gamble, Virgin Group, or another firm you have selected) has requested that you provide her with a business analysis of your key findings regarding the firm's level of diversification (product scope), geographical and vertical scope, and the overall fit with the business strategy or strategies (identified in Assessment 1 of the course). |
disclose the name/give the identy |
|
link 15.03.2018 12:23 |
разговаривать с факсимильным аппаратом? оригинально. имеется ввиду представиться отправителю факса, наверно. advise/tell his/her name introduce, etc. |
Лицо, принявшее факсимильное сообщение, обязано назвать свою фамилию и должность. The actual recipient of the fax message should provide their name and job title to the sender. |
|
link 15.03.2018 13:39 |
their name and job title а name and position уже отменили? |
обязано - is not "should", it is "must' |
Можно ещё и shall. |
Окончательный перевод будет зависеть от остального текста документа. Это наверняка инструкция по работе с факсимильным аппаратом, но ТС нас дал лишь одно предложение. |
Job Title and Position are interchangeable. Один термин не лучше и не хуже другого. Пусть ТС выберет тот, который принят в его организации или у Заказчика. |
*обязано - is not "should", it is "must'* не надо так двухмерно и категорично помимо шулдов и щеллов можно еще и obliged, required, it the recipient's duty to... и еще по-всякому можно. |
Сдается мне, что Рома обиделсо на меня за недавнее замечание и теперь ищет, к чему бы придраться. Но буду рад ошибиться, конечно! :-) |
хорошо, что он обычно отходчив и долго не дуется) |
"ТС нас дал лишь одно предложение." опечатка детектед. в новой редакции: "ТС нам дал лишь одно предложение." |
"а name and position уже отменили?" Например, загляните в Contacts своего или чужого устройства Apple, там одно из полей называется Job Title (а не Position). Еще раз - один термин не отменяет другой. Незачет вам за такую постановку вопроса. |
The person who received the fax message is required to state his / her last name and position. ваш гугл.. |
|
link 15.03.2018 21:18 |
"ваш гугл" уже давно проиндексировал эту страницу и обновил память своего переводчика. так что эксперимент не чистый. |
The person who received the facsimile must state his / her name and position. ваш яндекс По поводу индексирования и обучения сети за пару дней на основании 5 сообщений на форуме в России вы сильно ошибаетесь - если, конечно, ваше замечание не было шуткой |
|
link 15.03.2018 21:30 |
а может это вы сильно ошибаетесь? или может они перед вами отчитываются как у них проги самообучаются?? |
У меня есть анг/анг толковый словарь на 60к слов, у которого статьи автоматически переводятся с помощью Гугла и Яндекса. Так вот за последних 13мес у меня накопилась занятная коллекция версий этих переводов, по которой легко отслеживаются любые минимальные обновления алгоритмов - для Гугла это где-то больше 4-6 мес. Сейчас, кстати многие из тех фраз, авто перевод которых мне не понравился, и которые я допиливал руками пол года назад, переводится автоматически ничуть не хуже. Кстати, обучающая адаптированная худ литература переводится Гуглом просто великолепно. My Early Home |
Великолепно, ага: "Как только я был достаточно взрослым, чтобы съесть траву, которую моя мама обычно выходила на работу днем, и вернемся вечером." |
"Как только достаточно взрослая мама выходила меня на работу вечером, я обычно ел мою траву и возвращался днем." |
Ой да вы отбивку-то после "out to work " уберите - я из pdf вам скопировал - там жесткий переход на другую строку затесался - верстальщик видать был нетрезв ;-)) As soon as I was old enough to eat grass my mother used to go out to work Как только я был достаточно взрослым, чтобы есть траву Плюc у нас есть вариант от Яндекса: |
да убрал я отбивку, не сомневайтесь, и не только эту, но и все остальные. с текстами работаю не первый год. и вот такой перевод предложения получился в Гугле. |
|
link 15.03.2018 23:42 |
ерунда а не текст. все кого я знаю траву курят, а не едят. а подобную ахинею, лишенную узуса, ни одна нормальная прога нормально не переведет. |
"Как только я был достаточно взрослым, чтобы есть траву моя мама обычно выходила на работу днем и возвращалась вечером." это вы не в Гугле переводили, очевидно. |
Make love, eat grass. |
ну а почему вы отбивку поставили после grass? уберите ее, и получите то, что вижу я. |
Толстой оттуда "Холстомера" спёр (это для макроконтекста) |
этот рассказик до конца хоть один человек дочитал? скукота же. |
На этот рассказ есть качественная американская и британская озвучка + готовые Activity с ответами. Я его нарезал на уроки и прорабатываю. Для моего уровня самое то. |
///он обычно отходчив /// Не отходчив, а забывчив. |
You need to be logged in to post in the forum |