DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 14.03.2018 18:27 
Subject: назвать свою фамилию и должность gen.
Что-то туплю, как правильно перевести "назвать" в данном фрагменте из договора. Заранее спасибо за помощь.

Лицо, принявшее факсимильное сообщение, обязано назвать свою фамилию и должность.

 Yippie

link 14.03.2018 18:34 
назвать или написать?
если написать - type

 интроьверт

link 14.03.2018 18:35 
identify themselves

 Shumov

link 14.03.2018 18:37 
"назвать" обязано принявшее телефонограмму

 интроьверт

link 14.03.2018 18:40 
наверное это такой особый, исторически-значимый и популярный в прошлом веке вид факса.
- девушка до вас там факс дошел?
- нет, бумагу зажевало и не пропечаталось, повторите еще раз
- девушка, а теперь?
- а теперь дошел!
- спасибо! девушка, а как вас зовут?
итд...

 Amor 71

link 14.03.2018 18:42 
Good morning, ma'am. Could you please state your name for the record. (c)

 Local

link 14.03.2018 19:30 
The person who has received a facsimile message must provide their name and the title

 Yippie

link 15.03.2018 2:54 
their his or her

 Local

link 15.03.2018 3:36 
Если совсем в духе времени, то their his or her

 Amor 71

link 15.03.2018 3:50 
Я раньше не обращал внимания, но как раз вчера получил новое задание из колледжа и заметил это "her".

The vice president of corporate strategy at the headquarters of your selected firm (Ford, Proctor and Gamble, Virgin Group, or another firm you have selected) has requested that you provide her with a business analysis of your key findings regarding the firm's level of diversification (product scope), geographical and vertical scope, and the overall fit with the business strategy or strategies (identified in Assessment 1 of the course).

 illy

link 15.03.2018 10:14 
disclose the name/give the identy

 crockodile

link 15.03.2018 12:23 
разговаривать с факсимильным аппаратом? оригинально.
имеется ввиду представиться отправителю факса, наверно.
advise/tell his/her name
introduce, etc.

 Aiduza

link 15.03.2018 12:32 
Лицо, принявшее факсимильное сообщение, обязано назвать свою фамилию и должность.
The actual recipient of the fax message should provide their name and job title to the sender.

 legno durissimo

link 15.03.2018 13:39 
their name and job title

а name and position уже отменили?

 Amor 71

link 15.03.2018 13:45 
обязано - is not "should", it is "must'

 Aiduza

link 15.03.2018 14:09 
Можно ещё и shall.

 Aiduza

link 15.03.2018 14:11 
Окончательный перевод будет зависеть от остального текста документа. Это наверняка инструкция по работе с факсимильным аппаратом, но ТС нас дал лишь одно предложение.

 Aiduza

link 15.03.2018 14:14 
Job Title and Position are interchangeable. Один термин не лучше и не хуже другого. Пусть ТС выберет тот, который принят в его организации или у Заказчика.

 Shumov

link 15.03.2018 17:35 
*обязано - is not "should", it is "must'*
не надо так двухмерно и категорично
помимо шулдов и щеллов можно еще и obliged, required, it the recipient's duty to... и еще по-всякому можно.

 Aiduza

link 15.03.2018 18:16 
Сдается мне, что Рома обиделсо на меня за недавнее замечание и теперь ищет, к чему бы придраться. Но буду рад ошибиться, конечно! :-)

 Shumov

link 15.03.2018 19:05 
хорошо, что он обычно отходчив и долго не дуется)

 Aiduza

link 15.03.2018 19:48 
"ТС нас дал лишь одно предложение."
опечатка детектед.
в новой редакции:
"ТС нам дал лишь одно предложение."

 Aiduza

link 15.03.2018 19:51 
"а name and position уже отменили?"

Например, загляните в Contacts своего или чужого устройства Apple, там одно из полей называется Job Title (а не Position).

Еще раз - один термин не отменяет другой. Незачет вам за такую постановку вопроса.

 Wlastas

link 15.03.2018 21:16 
The person who received the fax message is required to state his / her last name and position.
ваш гугл..

 интроьверт

link 15.03.2018 21:18 
"ваш гугл" уже давно проиндексировал эту страницу и обновил память своего переводчика. так что эксперимент не чистый.

 Wlastas

link 15.03.2018 21:23 
The person who received the facsimile must state his / her name and position.
ваш яндекс

По поводу индексирования и обучения сети за пару дней на основании 5 сообщений на форуме в России вы сильно ошибаетесь - если, конечно, ваше замечание не было шуткой

 интроьверт

link 15.03.2018 21:30 
а может это вы сильно ошибаетесь? или может они перед вами отчитываются как у них проги самообучаются??

 Wlastas

link 15.03.2018 22:42 
У меня есть анг/анг толковый словарь на 60к слов, у которого статьи автоматически переводятся с помощью Гугла и Яндекса.
Так вот за последних 13мес у меня накопилась занятная коллекция версий этих переводов, по которой легко отслеживаются любые минимальные обновления алгоритмов - для Гугла это где-то больше 4-6 мес.

Сейчас, кстати многие из тех фраз, авто перевод которых мне не понравился, и которые я допиливал руками пол года назад, переводится автоматически ничуть не хуже.
А иногда даже и лучше.

Кстати, обучающая адаптированная худ литература переводится Гуглом просто великолепно.
Вот попробуйте например 4/6 ур. сложности:

My Early Home
The first place that I can well remember was a large pleasant meadow
with a pond of clear water in it. Some shady trees leaned over it,
and rushes and water-lilies grew at the deep end. Over the hedge on one side
we looked into a plowed field, and on the other we looked over a gate
at our master's house, which stood by the roadside; at the top of the meadow
was a grove of fir trees, and at the bottom a running brook
overhung by a steep bank.
While I was young I lived upon my mother's milk, as I could not eat grass.
In the daytime I ran by her side, and at night I lay down close by her.
When it was hot we used to stand by the pond in the shade of the trees,
and when it was cold we had a nice warm shed near the grove.
As soon as I was old enough to eat grass my mother used to go out to work
in the daytime, and come back in the evening.
There were six young colts in the meadow besides me;
they were older than I was; some were nearly as large as grown-up horses.

 Aiduza

link 15.03.2018 23:05 
Великолепно, ага:

"Как только я был достаточно взрослым, чтобы съесть траву, которую моя мама обычно выходила на работу днем, и вернемся вечером."

 Shumov

link 15.03.2018 23:17 
"Как только достаточно взрослая мама выходила меня на работу вечером, я обычно ел мою траву и возвращался днем."

 Wlastas

link 15.03.2018 23:37 
Ой да вы отбивку-то после "out to work " уберите - я из pdf вам скопировал - там жесткий переход на другую строку затесался - верстальщик видать был нетрезв ;-))

As soon as I was old enough to eat grass my mother used to go out to work
in the daytime, and come back in the evening.

Как только я был достаточно взрослым, чтобы есть траву
моя мама обычно выходила на работу днем и возвращалась вечером.

Плюc у нас есть вариант от Яндекса:
***Как только я был достаточно взрослым, чтобы есть траву, моя мать выходила на работу днем и возвращалась вечером.***

 Aiduza

link 15.03.2018 23:40 
да убрал я отбивку, не сомневайтесь, и не только эту, но и все остальные. с текстами работаю не первый год.
и вот такой перевод предложения получился в Гугле.

 Aiduza

link 15.03.2018 23:41 

 интроьверт

link 15.03.2018 23:42 
ерунда а не текст. все кого я знаю траву курят, а не едят. а подобную ахинею, лишенную узуса, ни одна нормальная прога нормально не переведет.

 Aiduza

link 15.03.2018 23:43 
"Как только я был достаточно взрослым, чтобы есть траву
моя мама обычно выходила на работу днем и возвращалась вечером."

это вы не в Гугле переводили, очевидно.

 Dmitry G

link 15.03.2018 23:53 
Make love, eat grass.

 Wlastas

link 15.03.2018 23:56 
***ерунда а не текст***
вот этот рассказик:
http://pinkmonkey.com/dl/library1/digi105.pdf

вот ссылка на мой Гугл

 Aiduza

link 15.03.2018 23:59 
ну а почему вы отбивку поставили после grass? уберите ее, и получите то, что вижу я.

 Shumov

link 16.03.2018 0:01 
Толстой оттуда "Холстомера" спёр
(это для макроконтекста)

 Aiduza

link 16.03.2018 0:01 
этот рассказик до конца хоть один человек дочитал? скукота же.

 Wlastas

link 16.03.2018 0:13 
На этот рассказ есть качественная американская и британская озвучка + готовые Activity с ответами.
Я его нарезал на уроки и прорабатываю. Для моего уровня самое то.

 Amor 71

link 16.03.2018 1:01 
///он обычно отходчив ///

Не отходчив, а забывчив.
Айдуза, ни в коем случае. Кагда я готовился и сдавал экзамены на лайсенс, часть встречались вопросы, где ответ зависел от того, какое из двух слов стоит в вопросе: should или must. Когда should, у тебя есть выбор, и часто два ответа подходят, а когда must, то только один.

 

You need to be logged in to post in the forum