Subject: pinch proof Пожалуйста, помогите перевести"pinch proof".Выражение встречается в следующем контексте: St. Patrick's Day. Заранее спасибо
|
ОФФ: похоже пора писать статью "Контекст для чайников", ибо истинный смысл этого понятия зачастую остается безнадежно недосягаемым для размещающих вопросы. По сути, "pinch proof St. Patrick's Day" подразумевает так провести сей праздник, чтобы празднующего не защипали. Щиплют обычно тех, кто неподобающе одет и не соблюдает сопряженные с этим праздником обычаи. Т.е., в зависимости от более широкого контекста, можно перевести, например, как "безупречный", "идеальный", "правильный", "по всем канонам", "без синяков"... творческий простор воистину безграничен. |
Предельно понятно. Большое спасибо. ОФФ. Можете возглавить руководство "чайников", один голос у вас точно есть. |
You need to be logged in to post in the forum |