Subject: do not just represent insignificant deviations gen. Добрый вечер. Подскажите, правильно ли я понимаю, что указанная в теме фраза переводится так: "в случае их существенного отклонения от соответствующей документации"?Контекст такой: |
...только в том случае, если они НЕ являются... (do not...) |
not just represent insignificant - не являются просто незначительными т.е. они будут считаться браком, только в тех случаях, когда они не являются (просто) незначительными отклонениями |
Всё так, но, строго говоря, у Вас лишние слова "в случае". Действительно, если Ваше русское переложение переводить обратно на английский, то фраза в теме должна звучать как "if these do not just represent insignificant deviations". И потом, не усложняете ли Вы? Почему не сказать проще, ближе к оригиналу, "если они не выражаются лишь в несущественных отклонениях..."? Хотя нет, еще раз посмотрел - возможно, наоборот, Вы как раз сделали русскую фразу более простой для восприятия. |
+ если вы хотите перевести "от обратного", то - да: "в случае существенного отклонения" |
|
link 2.03.2018 20:12 |
с практической т.зр. в данном случае: just = всего лишь/только лишь |
По-моему do not там стоит ошибочно. Как это: дефекты могут присутствовать только, если они не представляют собой незначительные отклонения. То есть только, если они предствляют собой значительные отклонения. Бред |
Бред+1 но понятный |
"но понятный" +1 Значит, не бред, а просто тяжелый слог :-). Смысл уже неоднократно многими раскрыт: если отклонения всего лишь незначительные, их еще не будем называть дефектами. |
никакого бреда, Shumov 2.03.2018 22:03 всё прекрасно изложил (хотя и с лишней запятулькой после "браком") |
You need to be logged in to post in the forum |