Subject: мастер, прораб, ответственный руководитель взрывных работ product. помогите пожалуйста правильно перевести,начинал на должности мастера производственного участка,далее стал прорабом(буровзрывные работы),производственного участка,не строительство..ну и плюс к этому ответственный руководитель взрывных работ..как это все правильно перевести,заранее спасибо
|
imho ответственный руководитель взрывных работ superviser ... ++ +++ |
только правильно - supervisOr. а по-русски, конечно, "супервайзер". |
blasting supervisor |
leadhand, foreman, blasting supervisor |
Master Blaster - была такая песенка у Стиви Уандера... |
а work superintendent = прораб ,или это будет неправильно? |
You need to be logged in to post in the forum |